89. Fecr Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
فَاَمَّا الْاِنْسَانُ اِذَا مَا ابْتَلٰيهُ رَبُّهُ فَاَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبّ۪ٓي اَكْرَمَنِۜ
Fe emmel insanu iza mebtelahu rabbuhu fe ekremehu ve na'amehu fe yekulu rabbi ekremen.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ama insana gelince, Rabbi onu denemek için ikram edip, onu nimetlendirirse: "Rabbim bana ikram etti, üstün kıldı" der (şımarır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde, "Rabbim bana cömert davrandı" der.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan ise; Rabbi onu deneyip de kendisine ikramda bulunduğunda, ona bol bol nimetler verdiğinde, "Rabbim bana ikram etti" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, 'Rabbim bana cömert davrandı,' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma insan, her ne zaman rabbı onu imtihan edip de ona ikram eyler, ona ni'metler verirse, o vakıt rabbım bana ikram etti der
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama insan, Rabbi onu her ne zaman imtihan edip de kendisine ikramda bulunur, nimetler verirse: "Rabbim bana ikram etti." der.
Gültekin Onan
Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lütf-ü) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni'metler verirse "Rabbim beni şerefli kıldı" der!
İbni Kesir
Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse: Rabbım beni şerefli kıldı, der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsana gelince, ne zaman Rabbin onu, cömertliğiyle ve hoşnut olacağı bir hayat bağışlamakla denese, "Rabbim, bana karşı (ne kadar) cömertmiş!" der;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: -Rabbim bana ikramda bulundu der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: "Rabbim hakkım olan ikramı yaptı." der.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikramda bulunur, ona ni'met verirse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve insana gelince... Ne zaman Rabbi onu (varlıkla) sınayıp ona ikram edecek ve nimetlere gark edecek olsa, hemen (Allah'ın kendisini desteklediğini düşünerek) "Rabbim bana ikram etti" der;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat o insan[1]; Rabb'i ne zaman onu sınamak için ikramda bulunsa ve ona nimet verse, "Rabb'im bana ikram etti.[2]" der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat insan[1]; Rabb'i ne zaman onu sınamak için ikramda bulunsa ve ona nimet verse, "Rabb'im bana ikram etti.[2]" der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsan öyledir; Efendisi eliaçık davranır ve nimetlerle onu sınarsa; "Efendim, bana eliaçık davrandı!" der.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan bu… Rabbi onu yıpratıcı bir imtihana sokar, ikram eder ve nimet verirse der ki: ‘Rabbim bana verdi; bana!..'
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, "Efendim bana cömert davrandı" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ona ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti." der.
Əlixan Musayev
İnsana gəlincə, Rəbbi onu sınayıb ehtiram göstərəndə və ona nemət verəndə: “Rəbbim mənə ehtiram göstərdi!”-deyər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsana gəldikdə, nə zaman Rəbbin onu imtahana çəkib ehtiram etsə, ona bir nemət versə, o: “Rəbbim mənə ehtiram göstərdi!” –deyər.
Ələddin Sultanov
İnsana gəlincə, nə zaman Rəbbi onu sınamaq üçün ehtiram göstərib ona nemət bəxş etsə, o: “Rəbbim mənə ehtiram göstərdi!” - deyər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the human being is tested by his Lord, through blessings and joy, he says, "My Lord is generous towards me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, whenever a human being is tested by their Lord through ˹His˺ generosity and blessings, they boast, "My Lord has ˹deservedly˺ honoured me!"
Al-Hilali & Khan
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and bounties, then he says (in exultation): "My Lord has honoured me."
Abdullah Yusuf Ali
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
Marmaduke Pickthall
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for man,[1] when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: "My Lord has exalted me."
Taqi Usmani
As for man, when his Lord tests him, and thus gives him honour and bounties, he says, "My Lord has honoured me."
Abdul Haleem
[The nature of] man is that, when his Lord tries him through honour and blessings, he says, ‘My Lord has honoured me,’
Mohamed Ahmed - Samira
As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me. "
Muhammad Asad
BUT AS FOR man, whenever his Sustainer tries him by His generosity and by letting him enjoy a life of ease, he says, "My Sustainer has been [justly] generous towards me";
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When Allah tests man by crediting him with plenty, he immodestly says: "Allah, my Creator, has ministered to my necessities and honoured me with gratification.
Progressive Muslims
As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!"
Shabbir Ahmed
But as for man, whenever his Lord lets his life take a turn by giving him honor and Bliss, he says, "My Lord has honored me. " (Honor or disgrace are subject to Divine Laws, and are not random phenomena).
Syed Vickar Ahamed
Now, as for man, when his Mighty Lord tries him (by) giving him honor and gifts then he (proudly) says, "My Mighty Lord has honored me. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me. "
Ali Quli Qarai
As for man, whenever his Lord tests him and grants him honour and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me. ’
Bijan Moeinian
When man is being tried in wealth [to see how he behaves], he considers it as a God’s reward.
George Sale
Moreover man, when his Lord trieth him by prosperity, and honoureth him, and is bounteous unto him, saith, my Lord honoureth me:
Mahmoud Ghali
Then, as for man, just when his Lord tries him, so He honors him, and showers His favors on him, then he says, "My Lord has honored me. "
Amatul Rahman Omar
Moreover a human being is such that when his Lord disciplines him (by prosperity) and (thus) honours him and bestows favours on him, he says, `My Lord has honoured me. '
E. Henry Palmer
and as for man, whenever his Lord tries him and honours him and grants him favour, then he says, My Lord has honoured me;
Hamid S. Aziz
Now as for man, whenever his Lord tries him and honours him and grants him favour, then he says, "My Lord has honoured me";
Arthur John Arberry
As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me. '
Aisha Bewley
As for man, when his Lord tests him by honouring him and favouring him, he says, ‘My Lord has honoured me!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for man, when his Lord tries him, and honours him, and favours him, he says: “My Lord has honoured me.”
Эльмир Кулиев
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: "Господь мой почтил меня!"