84.
İnşikak Suresi
6. ayet
Aisha Bewley
O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!
يَٓا اَيُّهَا الْاِنْسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدْحاً فَمُلَاق۪يهِۚ
Ya eyyuhel insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan fe mulakih.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihayet ona mülaki olursun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
Kur'an Mesajı
(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın.
Hayat Kitabı Kur’an
Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O'na kavuşacaksın!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insan! Aslında, sen, güç ve yorucu bir çabayla Efendine yönelmektesin. Sonunda, O'na kavuşacaksın.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insan! Sen Rabbine giden yolda didinip durur ve nihayet onun huzuruna çıkarsın.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey insan! Şüphesiz ki Rabbine (giden yolda) çaba üstüne çaba gösteriyorsun ve (sonunda) O'na varacaksın.
Quran: A Reformist Translation
O mankind, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.
The Clear Quran
O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences.
Al- Muntakhab
Remember O man, you are arduously labouring and painfully toiling toward your Creator Whom you shall meet in the end.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.