84. İnşikak Suresi 6. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

Remember O man, you are arduously labouring and painfully toiling toward your Creator Whom you shall meet in the end.
يَٓا اَيُّهَا الْاِنْسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدْحاً فَمُلَاق۪يهِۚ
Ya eyyuhel insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan fe mulakih.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihayet ona mülaki olursun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O'na varırsın!
Gültekin Onan
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
İbni Kesir
Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insan! Sen, ta Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O'na kavuşacaksın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insan! Aslında, sen, güç ve yorucu bir çabayla Efendine yönelmektesin. Sonunda, O'na kavuşacaksın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insan! Sen Rabbine giden yolda didinip durur ve nihayet onun huzuruna çıkarsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insan, Efendine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insan! Şüphesiz ki Rabbine (giden yolda) çaba üstüne çaba gösteriyorsun ve (sonunda) O'na varacaksın.
Əlixan Musayev
Ey insan! Sən, həqiqətən də, səy göstərib Rəbbinə tərəf can atırsan. Sən Onunla qarşılaşacaqsan!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey insan! Sən (ölənə qədər) Rəbbinə doğru çalışıb çapalayırsan. Sən Ona qovuşacaqsan! (Sənin qısa ömrün gündən-günə səni Allaha yaxınlaşdırır. Ölümün gəlib çatması Allah dərgahına qovuşmaq deməkdir. Öləndən sonra Allahın hüzuruna gedib dünyada etdiyin yaxşı, pis əməllərin əvəzini tamamilə alacaqsan. Yaxşı əməllər etmisənsə, xoş halına. Pis əməllər etmisənsə, vay halına!)
Ələddin Sultanov
Ey insan! Həqiqətən, sən Rəbbinə qovuşana qədər çalışıb çabalayırsan. Nəhayət, Ona qovuşacaqsan.
Rashad Khalifa The Final Testament
O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O mankind, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences.
Al-Hilali & Khan
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, and you will meet (the results of your deeds which you did).
Abdullah Yusuf Ali
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
Marmaduke Pickthall
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O man, you are striving unto your Lord[1] and you will meet Him.
Taqi Usmani
O man, you have to work hard constantly to reach your Lord, and then you have to meet Him.
Abdul Haleem
you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him:
Mohamed Ahmed - Samira
O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him.
Muhammad Asad
[then, ] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Remember O man, you are arduously labouring and painfully toiling toward your Creator Whom you shall meet in the end.
Progressive Muslims
O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.
Shabbir Ahmed
O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him.
Syed Vickar Ahamed
O you man! You are surely always moving towards your Lord painfully moving but you shall meet Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
Ali Quli Qarai
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.
Bijan Moeinian
Know that man one day will meet his Creator. Meanwhile, he has to struggle hard to earn his Lord’s pleasure.
George Sale
O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him.
Mahmoud Ghali
O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him.
Amatul Rahman Omar
O Mankind! verily you are (by nature) toiling on towards your Lord a laborious toiling, then (through arduous service to Him) you shall surely meet Him.
E. Henry Palmer
O man! verily, thou are toiling after thy Lord, toiling; wherefore shalt thou meet Him!
Hamid S. Aziz
O man! Verily, you are toiling on towards your Lord, painfully toiling; wherefore shall you meet Him!
Arthur John Arberry
O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.
Aisha Bewley
O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O man: thou art toiling towards thy Lord with labour, and wilt meet Him!
Эльмир Кулиев
О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.