8.
Enfal Suresi
6. ayet
Ali Quli Qarai
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُونَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَۜ
Yucadiluneke fil hakkı ba'de ma tebeyyene ke ennema yusakune ilel mevti ve hum yanzurun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hak apaçık ortaya çıkmışken, buna rağmen onlar bunu kabullenmiyorlardı. . . Sanki onlar göre göre ölüme gidiyorlardı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar, göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçek apaçık ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle o konuda tartışıyorlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tebeyyün etmişken hakta seninle münakaşa ediyorlardı, sanki göre göre ölüme sevkolunuyorlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hak apaçık meydana çıkdıkdan sonra bile onlar bu hususda, sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi, seninle mücadele ediyorlardı.
Kur'an Mesajı
(bu yüzden,) hem de hak ortaya çıktıktan sonra, seninle neredeyse tartışacaklardı; sanki ölüme doğru sürüklenmişler de onu kendi gözleriyle görmüşler gibi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçek ortaya çıktıktan sonra bile, bu hususta sanki ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hak ortaya çıkmış iken sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
gerçek ortaya çıktıktan sonra da, sanki sen onları göz göre göre ölüme sürüyormuşsun gibi, seninle tartışmaktan geri durmadılar.
Kerim Kur'an
Hakk açığa çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle tartışıyorlardı.
Kerim Kur'an
Gerçek açığa çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle tartışıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Açığa çıktıktan sonra, sözde göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek konusunda seninle tartışıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün gerçek ortaya çıktığı halde seninle çekişip duruyorlardı. Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyor gibiydiler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı.
Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi o amaçla ilgili olarak (savaş hakkında) seninle tartışıyorlardı.
The Final Testament
They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
The Quran: A Monotheist Translation
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
Quran: A Reformist Translation
They argue with you about the truth when it has been made clear; as if they were being herded towards death while they are watching!
The Clear Quran
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
Tafhim commentary
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.[1]
Al- Muntakhab
Contending with you with opposing arguments after it had been made clear to them that victory would sit on their helm. Yet they behaved as if they would be driven to death being shaped to them in their minds' eyes as a monstrous apparition.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.