8. Enfal Suresi 6. ayet Ali Quli Qarai

They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُونَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَۜ
Yucadiluneke fil hakkı ba'de ma tebeyyene ke ennema yusakune ilel mevti ve hum yanzurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hak apaçık ortaya çıkmışken, buna rağmen onlar bunu kabullenmiyorlardı. . . Sanki onlar göre göre ölüme gidiyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar, göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçek apaçık ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle o konuda tartışıyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tebeyyün etmişken hakta seninle münakaşa ediyorlardı, sanki göre göre ölüme sevkolunuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek ortaya çıkmışken hakta seninle münakaşa ediyorlardı. Sanki göre göre ölüme sevk olunuyorlardı.
Gültekin Onan
(herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hak apaçık meydana çıkdıkdan sonra bile onlar bu hususda, sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi, seninle mücadele ediyorlardı.
İbni Kesir
Hak, apaçık meydana çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle mücadele ediyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bu yüzden,) hem de hak ortaya çıktıktan sonra, seninle neredeyse tartışacaklardı; sanki ölüme doğru sürüklenmişler de onu kendi gözleriyle görmüşler gibi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçek ortaya çıktıktan sonra bile, bu hususta sanki ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hak ortaya çıkmış iken sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
gerçek ortaya çıktıktan sonra da, sanki sen onları göz göre göre ölüme sürüyormuşsun gibi, seninle tartışmaktan geri durmadılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hakk açığa çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle tartışıyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçek açığa çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle tartışıyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Açığa çıktıktan sonra, sözde göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek konusunda seninle tartışıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün gerçek ortaya çıktığı halde seninle çekişip duruyorlardı. Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyor gibiydiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi o amaçla ilgili olarak (savaş hakkında) seninle tartışıyorlardı.
Əlixan Musayev
Haqq bəlli olduqdan sonra belə onun barəsində səninlə mübahisə edirdilər, sanki gözləri baxa-baxa ölümə sürüklənirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gözləri baxa-baxa ölümə sürüklənirlərmiş kimi, haqq (Bədr vuruşunun vacib olması) bəlli olduqdan sonra belə, onlar yenə də bu barədə səninlə mübahisə edirdilər.
Ələddin Sultanov
Həqiqət ortaya çıxdıqdan sonra, ölümə sürüklənirlərmiş kimi (narazıçılıq içində) baxaraq onun barəsində səninlə mübahisə edirlər. (Bədr döyüşündən əvvəl müsəlmanlardan bəziləri Həzrət Peyğəmbərin yanına gələrək döyüş barəsində onunla mübahisə etmiş və belə demişdilər: “Biz karvanı ələ keçirmək üçün yola çıxmışdıq. Əgər döyüşə getdiyimizi bilsəydik, bunun üçün hazırlıq görərdik”. Yuxarıdakı ayədə, onların həddindən artıq ölümdən qorxduqları üçün bu şəkildə mübahisə etdiklərinə işarə olunmuşdur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They argue with you about the truth when it has been made clear; as if they were being herded towards death while they are watching!
Mustafa Khattab The Clear Quran
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
Al-Hilali & Khan
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
Abdullah Yusuf Ali
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
Marmaduke Pickthall
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.[1]
Taqi Usmani
they were disputing with you about the truth after it became clear, as if they were being driven to death being seen by them.
Abdul Haleem
and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes.
Mohamed Ahmed - Samira
Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.
Muhammad Asad
[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Contending with you with opposing arguments after it had been made clear to them that victory would sit on their helm. Yet they behaved as if they would be driven to death being shaped to them in their minds' eyes as a monstrous apparition.
Progressive Muslims
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
Shabbir Ahmed
(They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait. ) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death.
Syed Vickar Ahamed
Debating with you about the truth after it was made clear, as if they were pushed towards death and they (actually) saw it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Ali Quli Qarai
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.
Bijan Moeinian
They were disputing with you about the necessity of the mission, although they knew the truth. They were behaving as if they were seeing the death in front of them.
George Sale
They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it.
Mahmoud Ghali
Disputing with you concerning the truth, after it had become evident, as though they were being driven to death while looking (at it).
Amatul Rahman Omar
These (disbelievers) disputed with you concerning the truth (of Islam) after it had been made clear (by signs and proofs). (On being invited to accept Islam they were behaving) as though they were being driven towards death, but they will actually be facing death very soon.
E. Henry Palmer
They wrangled with thee about the truth after it was made plain, as though they were being driven on to death and looked thereon;
Hamid S. Aziz
They disputed with you about the Truth after it was made plain, as though they were being driven on to visible death.
Arthur John Arberry
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
Aisha Bewley
arguing with you about the Truth after it had been made clear as though they were being driven to their death with open eyes. *
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven to death when they were looking on.
Эльмир Кулиев
Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.