8. Enfal Suresi 21. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ve la tekunu kellezine kalu semi'na ve hum la yesmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendileri işitip de (algılamadıkları halde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşitmedikleri halde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işitmedikleri halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Gültekin Onan
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve kendileri dinlemedikleri halde "Dinledik" diyenler gibi olmayın.
İbni Kesir
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşitmedikleri halde[1], işittik diyen[2] kimseler gibi olmayın!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşitmedikleri halde[1], işittik diyen[2] kimseler gibi olmayın!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Duymamış olmalarına karşın, "Duyduk!" diyenler gibi olmayın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dinleyip anlamadıkları halde "Dinleyip anladık" diyenler gibi de olmayın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Duymadıkları hâlde "Duyduk!" diyenler gibi olmayın![1]
Əlixan Musayev
Eşitmədikləri halda: “Eşit-dik!” deyənlər kimi olmayın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın!
Ələddin Sultanov
Eşitmədikləri halda: “Eşitdik!” - deyənlər kimi olmayın!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be like those who have said, "We hear," but they do not hear.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not be like those who say, "We hear," but in fact they are not listening.
Al-Hilali & Khan
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
Abdullah Yusuf Ali
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
Marmaduke Pickthall
Be not as those who say, we hear, and they hear not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.[1]
Taqi Usmani
And do not be like those who say, "We have listened" while they do not listen.
Abdul Haleem
do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening-
Mohamed Ahmed - Samira
And do not be like those who say: "We have heard, " but do not hear.
Muhammad Asad
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor permit yourselves to be like those -the hypocrites- who pretended to have listened faithfully to the truth and pretended to abide by it when in fact they counselled deaf and closed their hearts' ears to discourses on practical divinity; there is speed in their dumbness.
Progressive Muslims
And do not be like those who have said: "We hear, " but they do not hear.
Shabbir Ahmed
Be not like those who say that they hear, while they hear not.
Syed Vickar Ahamed
And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Ali Quli Qarai
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear.
Bijan Moeinian
Do not behave like those who say [with their tongues]: "We hear you" but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other. )
George Sale
And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not.
Mahmoud Ghali
And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear.
Amatul Rahman Omar
And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept.
E. Henry Palmer
and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not.
Hamid S. Aziz
Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not.
Arthur John Arberry
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.
Aisha Bewley
Do not be like those who say, ‘We hear,’ when they do not hear.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be not as those who say: “We have heard,” and they hear not.
Эльмир Кулиев
Не уподобляйтесь тем, которые говорят: "Мы слышали", — а сами не слушают.