Ve la tekunu kellezine kalu semi'na ve hum la yesmeun.
1ve lave aslaوَلَا
2tekunuolmayınتَكُونُوا۟
3kallezinegibiكَٱلَّذِينَ
4kaludiyenlerقَالُوا۟
5semia'naişittikسَمِعْنَا
6vehumve onlarوَهُمْ
7laلَا
8yesmeuneişitmedikleri haldeيَسْمَعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kendileri işitip de (algılamadıkları halde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayınız!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İşitmedikleri halde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve işitmedikleri halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Gültekin Onantr
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ve kendileri dinlemedikleri halde "Dinledik" diyenler gibi olmayın.
İbni Kesirtr
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İşitmedikleri halde[1], işittik diyen[2] kimseler gibi olmayın!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İşitmedikleri halde[1], işittik diyen[2] kimseler gibi olmayın!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Duymamış olmalarına karşın, "Duyduk!" diyenler gibi olmayın.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dinleyip anlamadıkları halde "Dinleyip anladık" diyenler gibi de olmayın.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Duymadıkları hâlde "Duyduk!" diyenler gibi olmayın![1]
Əlixan Musayevaz
Eşitmədikləri halda: “Eşit-dik!” deyənlər kimi olmayın.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın!
Ələddin Sultanovaz
Eşitmədikləri halda: “Eşitdik!” - deyənlər kimi olmayın!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Do not be like those who have said, "We hear," but they do not hear.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Do not be like those who say, "We hear," but in fact they are not listening.
Al-Hilali & Khanen
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
Abdullah Yusuf Alien
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
Marmaduke Pickthallen
Be not as those who say, we hear, and they hear not.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.[1]
Taqi Usmanien
And do not be like those who say, "We have listened" while they do not listen.
Abdul Haleemen
do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening-
Mohamed Ahmed - Samiraen
And do not be like those who say: "We have heard, " but do not hear.
Muhammad Asaden
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nor permit yourselves to be like those -the hypocrites- who pretended to have listened faithfully to the truth and pretended to abide by it when in fact they counselled deaf and closed their hearts' ears to discourses on practical divinity; there is speed in their dumbness.
Progressive Muslimsen
And do not be like those who have said: "We hear, " but they do not hear.
Shabbir Ahmeden
Be not like those who say that they hear, while they hear not.
Syed Vickar Ahameden
And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Ali Quli Qaraien
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear.
Bijan Moeinianen
Do not behave like those who say [with their tongues]: "We hear you" but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other. )
George Saleen
And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not.
Mahmoud Ghalien
And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear.
Amatul Rahman Omaren
And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept.
E. Henry Palmeren
and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not.
Hamid S. Azizen
Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not.
Arthur John Arberryen
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.
Aisha Bewleyen
Do not be like those who say, ‘We hear,’ when they do not hear.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And be not as those who say: “We have heard,” and they hear not.
Эльмир Кулиевru
Не уподобляйтесь тем, которые говорят: "Мы слышали", — а сами не слушают.