78.Nebe Suresi34. ayet
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dolu kadehler...
وَكَأْساً دِهَاقاًۜ
Ve ke'sen dihaka.
1ve ke'senve kadeh(ler)وَكَأْسًۭا
2dihakandoluدِهَاقًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Dopdolu kadehler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dolu kadehler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(31-34) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dolu kadehler...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve bir dolgun peymane var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dopdolu bir kadeh var.
Gültekin Onantr
Dopdolu kadehler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
dolu kadeh (ler)!
İbni Kesirtr
Ve dolu kaseler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve dolup taşan (mutluluk) kadehleri.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dolu dolu kadehler..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve dolu kadeh(ler).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dopdolu kadehler vardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve dolup taşan kadehler...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve dolu kaseler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve dolu kaseler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve dolu kadehler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
dolu dolu kadehler onlarındır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dolu kadehler...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Dolu kadeh(ler).
Əlixan Musayevaz
və ləbələb (doldurulmuş) qədəhlər də (vardır)!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Cənnət şərabı ilə) dolu qədəhlər gözləyir!
Ələddin Sultanovaz
(İçki ilə) dolu qədəhlər!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Delicious drinks.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And a cup that is full.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A cup that is full.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and full cups ˹of pure wine˺,
Al-Hilali & Khanen
And a full cup (of wine).
Abdullah Yusuf Alien
And a cup full (to the brim).
Marmaduke Pickthallen
And a full cup.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and an overflowing cup.
Taqi Usmanien
and goblets filled up to the brim.
Abdul Haleemen
and an overflowing cup.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And flasks full and flowing.
Muhammad Asaden
and a cup [of happiness] overflowing.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and a cup full of delightful drink, clear, pure and really good.
Progressive Muslimsen
And a cup that is full.
Shabbir Ahmeden
And a cup of delight overflowing.
Syed Vickar Ahameden
And a Cup full (to the very top).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en