78.Nebe Suresi34. ayet
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(31-34) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
وَكَأْساً دِهَاقاًۜ
Ve ke'sen dihaka.
1ve ke'senve kadeh(ler)وَكَأْسًۭا
2dihakandoluدِهَاقًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Dopdolu kadehler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dolu kadehler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(31-34) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dolu kadehler...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve bir dolgun peymane var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dopdolu bir kadeh var.
Gültekin Onantr
Dopdolu kadehler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
dolu kadeh (ler)!
İbni Kesirtr
Ve dolu kaseler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve dolup taşan (mutluluk) kadehleri.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dolu dolu kadehler..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve dolu kadeh(ler).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dopdolu kadehler vardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve dolup taşan kadehler...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve dolu kaseler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve dolu kaseler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve dolu kadehler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
dolu dolu kadehler onlarındır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dolu kadehler...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Dolu kadeh(ler).
Əlixan Musayevaz
və ləbələb (doldurulmuş) qədəhlər də (vardır)!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Cənnət şərabı ilə) dolu qədəhlər gözləyir!
Ələddin Sultanovaz
(İçki ilə) dolu qədəhlər!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Delicious drinks.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And a cup that is full.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A cup that is full.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and full cups ˹of pure wine˺,
Al-Hilali & Khanen
And a full cup (of wine).
Abdullah Yusuf Alien
And a cup full (to the brim).
Marmaduke Pickthallen
And a full cup.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and an overflowing cup.
Taqi Usmanien
and goblets filled up to the brim.
Abdul Haleemen
and an overflowing cup.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And flasks full and flowing.
Muhammad Asaden
and a cup [of happiness] overflowing.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and a cup full of delightful drink, clear, pure and really good.
Progressive Muslimsen
And a cup that is full.
Shabbir Ahmeden
And a cup of delight overflowing.
Syed Vickar Ahameden
And a Cup full (to the very top).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en