73. Müzzemmil Suresi 13. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azab var.
وَطَعَاماً ذَا غُصَّةٍ وَعَذَاباً اَل۪يماً
Ve taamen za gussatin ve azaben elima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müzzemmil suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Boğazda tıkanan gıda ve feci bir azap!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kafirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve boğaza duran bir taam ve bir azab-ı elim var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
boğazda kalan bir yiyecek ve acı bir azap vardır.
Gültekin Onan
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azab var,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gayet acı azap var.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azab var.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
boğaza düğümlenen berbat bir yiyecek ve elemi tarifsiz bir azap var;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve boğazı tıkayan yiyecek ve acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve boğazı tıkayan yiyecek ve acı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boğaza takılan bir yiyecek ve acı bir ceza.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
yutulması zor yiyecek ve acıklı bir azap vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(12, 13) Şüphesiz ki bizim katımızda, (onlar için hazırlanmış) prangalar,[1] yakıcı ateş, boğazdan geçmeyen yiyecek[2] ve elem verici azap vardır.
Əlixan Musayev
boğazda tıxanıb keçməyən yemək və ağrılı-acılı bir əzab da (vardır).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Boğaza tıxanıb qalan yemək (zəqqum) və (yandırıb-yaxan) şiddətli əzab vardır!
Ələddin Sultanov
Bir də boğazdan keçməyən yemək və ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Food that can hardly be swallowed, and painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And food that chokes, and a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Food that chokes, and a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
choking food, and a painful punishment ˹in store for them˺
Marmaduke Pickthall
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and a food that chokes, and a grievous chastisement.
Abdul Haleem
food that chokes, and agonizing torment in store for them
Mohamed Ahmed - Samira
And food that will stick in the throat, and painful torment
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And food highly offensive, nauseous and choking, and punishment hurting, afflictive, grievous and causing excruciating pain.
Progressive Muslims
And food that chokes, and a painful retribution.
Syed Vickar Ahamed
And a food that chokes, and a penalty that is painful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And food that chokes and a painful punishment -
Ali Quli Qarai
and a food that chokes [those who gulp it], and a painful punishment [prepared for]
Bijan Moeinian
They will be given the worst kind of food that they can hardly swallow and a painful punishment is waiting for them.
George Sale
and food ready to choke him who swalloweth it, and painful torment.
Mahmoud Ghali
And food that chokes, (Literally: comprising choking) and a painful torment,
Arthur John Arberry
and food that chokes, and a painful chastisement,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And a food that chokes, and a painful punishment,
Эльмир Кулиев
еда, которой давятся, и мучительные страдания.