Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
وَطَعَاماً ذَا غُصَّةٍ وَعَذَاباً اَل۪يماً
Ve taamen za gussatin ve azaben elima.
#
kelime
anlam
kök
1
ve taaamen
ve bir yiyecek
وَطَعَامًۭا
2
za
ذَا
3
gussatin
boğazı tırmalayan
غُصَّةٍۢ
4
ve azaben
ve bir azab
وَعَذَابًا
5
elimen
acı veren
أَلِيمًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Boğazda tıkanan gıda ve feci bir azap!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kafirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve boğaza duran bir taam ve bir azab-ı elim var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
boğazda kalan bir yiyecek ve acı bir azap vardır.
Gültekin Onantr
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azab var,
İbni Kesirtr
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gayet acı azap var.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azab var.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
boğaza düğümlenen berbat bir yiyecek ve elemi tarifsiz bir azap var;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve boğazı tıkayan yiyecek ve acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve boğazı tıkayan yiyecek ve acı bir azap vardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Boğaza takılan bir yiyecek ve acı bir ceza.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
yutulması zor yiyecek ve acıklı bir azap vardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(12, 13) Şüphesiz ki bizim katımızda, (onlar için hazırlanmış) prangalar,[1] yakıcı ateş, boğazdan geçmeyen yiyecek[2] ve elem verici azap vardır.
Əlixan Musayevaz
boğazda tıxanıb keçməyən yemək və ağrılı-acılı bir əzab da (vardır).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Boğaza tıxanıb qalan yemək (zəqqum) və (yandırıb-yaxan) şiddətli əzab vardır!
Ələddin Sultanovaz
Bir də boğazdan keçməyən yemək və ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Food that can hardly be swallowed, and painful retribution.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And food that chokes, and a painful retribution.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Food that chokes, and a painful retribution.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
choking food, and a painful punishment ˹in store for them˺
Al-Hilali & Khanen
And a food that chokes, and a painful torment.
Abdullah Yusuf Alien
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
Marmaduke Pickthallen
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and a food that chokes, and a grievous chastisement.
Taqi Usmanien
and food that chokes, and a painful punishment
Abdul Haleemen
food that chokes, and agonizing torment in store for them
Mohamed Ahmed - Samiraen
And food that will stick in the throat, and painful torment
Muhammad Asaden
and food that chokes, and grievous suffering
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And food highly offensive, nauseous and choking, and punishment hurting, afflictive, grievous and causing excruciating pain.
Progressive Muslimsen
And food that chokes, and a painful retribution.
Shabbir Ahmeden
And a choking food and an awful doom.
Syed Vickar Ahameden
And a food that chokes, and a penalty that is painful.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And food that chokes and a painful punishment -
Ali Quli Qaraien
and a food that chokes [those who gulp it], and a painful punishment [prepared for]
Bijan Moeinianen
They will be given the worst kind of food that they can hardly swallow and a painful punishment is waiting for them.
George Saleen
and food ready to choke him who swalloweth it, and painful torment.
Mahmoud Ghalien
And food that chokes, (Literally: comprising choking) and a painful torment,