7.
Araf Suresi
9. ayet
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize haksızlık etmelerinden[1] dolayı kendilerine yazık edenlerdir.[2]
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum bima kanu biayatina yazlimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kimin de mizanları (değerlendirilmeleri) hafif gelirse, işte onlar da delillerimize zulmetmeleri dolayısıyla nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettikleri için kendilerini ziyana sokanlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimin de mizanları hafif gelirse bunlar da işte ayetlerimize zulmetmelerile kendilerine yazık edenler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, ayetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
Kur'an Mesajı
Oysa, tartıda yükü hafif çekenler; işte, mesajlarımıza inatla karşı çıkmaları yüzünden kendilerini bedbahtlığa sürükleyecek olanlar da bunlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da ayetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat sevabı tartıda hafif gelen kimseler var ya: işte onlar, mesajlarımıza ettikleri haksızlık yüzünden kendilerini harcayan kimselerdir.
Kerim Kur'an
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize haksızlık etmelerinden[1] dolayı kendilerine yazık edenlerdir.[2]
Kerim Kur'an
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte bunlar da ayetlerimize karşı haksızlık etmeleri[1] nedeniyle kendilerini mahvetmiş olanlardır.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kimin de tartısı az gelirse, ayetlerimize karşı çıkmaları yüzünden, kendilerini yitime uğratanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İyilikleri hafif gelenler ise ayetlerimiz karşısında yanlış davranmaları sebebiyle zararı kendi vücutlarına vermiş olurlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerine yazık edenlerdir.[1]
The Final Testament
As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly.,
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations.
Quran: A Reformist Translation
Whoever has light scales, these are the ones who lost themselves for they wrongfully treated Our signs.
The Clear Quran
But those whose scale is light, they have doomed themselves for wrongfully denying Our signs.
Tafhim commentary
and those whose scales are light will be the losers,[1] for they, are the ones who have been unjust to Our signs.
Al- Muntakhab
And he whose iniquities surpass in weight shall he and such persons be losers, their iniquities and unjust treatment of Our revelations and signs have lost them their souls.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.