7. Araf Suresi 9. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Kimin de tartısı az gelirse, ayetlerimize karşı çıkmaları yüzünden, kendilerini yitime uğratanlar, işte onlardır.
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum bima kanu biayatina yazlimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kimin de mizanları (değerlendirilmeleri) hafif gelirse, işte onlar da delillerimize zulmetmeleri dolayısıyla nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettikleri için kendilerini ziyana sokanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimin de mizanları hafif gelirse bunlar da işte ayetlerimize zulmetmelerile kendilerine yazık edenler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kimin de tartıları hafif gelirse, bunlar da ayetlerimize haksızlık etmeleri yüzünden, kendilerine yazık edenlerdir.
Gültekin Onan
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefslerini hüsrana uğratanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, ayetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
İbni Kesir
Kimin de tartısı hafif gelirse; işte onlar da ayetlerimize zulmeder oldukları için kendilerini ziyana uğratmış olanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa, tartıda yükü hafif çekenler; işte, mesajlarımıza inatla karşı çıkmaları yüzünden kendilerini bedbahtlığa sürükleyecek olanlar da bunlardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da ayetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat sevabı tartıda hafif gelen kimseler var ya: işte onlar, mesajlarımıza ettikleri haksızlık yüzünden kendilerini harcayan kimselerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize haksızlık etmelerinden[1] dolayı kendilerine yazık edenlerdir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte bunlar da ayetlerimize karşı haksızlık etmeleri[1] nedeniyle kendilerini mahvetmiş olanlardır.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kimin de tartısı az gelirse, ayetlerimize karşı çıkmaları yüzünden, kendilerini yitime uğratanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyilikleri hafif gelenler ise ayetlerimiz karşısında yanlış davranmaları sebebiyle zararı kendi vücutlarına vermiş olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerine yazık edenlerdir.[1]
Əlixan Musayev
Tərəziləri yüngül gələnlər isə ayələrimizə qarşı haqsızlıq etdiklərinə görə özlərini ziyana uğradanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tərəziləri yüngül gələnlər (pis əməlləri yaxşı əməllərindən çox olanlar) isə ayələrimizə haqsızlıq etdiklərindən özlərinə zərər eləyənlərdir.
Ələddin Sultanov
Kimin çəkisi (savabları) yüngül gələrsə, onlar ayələrimizə haqsızlıq etdikləri üçün özlərinə zülm edən kimsələrdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever has light scales, these are the ones who lost themselves for they wrongfully treated Our signs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But those whose scale is light, they have doomed themselves for wrongfully denying Our signs.
Al-Hilali & Khan
And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Abdullah Yusuf Ali
Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
Marmaduke Pickthall
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and those whose scales are light will be the losers,[1] for they, are the ones who have been unjust to Our signs.
Taqi Usmani
But those whose scales are light, they are the ones who have brought loss to themselves, because they did not do justice to Our verses.
Abdul Haleem
and those whose good deeds are light will be the ones who have lost their souls through their wrongful rejection of Our messages.
Mohamed Ahmed - Samira
And those whose (deeds) are lighter in the scale shall perish for violating Our signs.
Muhammad Asad
whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he whose iniquities surpass in weight shall he and such persons be losers, their iniquities and unjust treatment of Our revelations and signs have lost them their souls.
Progressive Muslims
And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations.
Shabbir Ahmed
And those whose scales are light, will be the ones who have put their 'Self' in loss. This is because they used to replace Our Revelations with man-made dogmas.
Syed Vickar Ahamed
And for those whose scale (of good) will be light, will find their souls in contempt (and danger), because they mistreated Our Signs.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.
Ali Quli Qarai
As for those whose deeds weigh light in the scales, —it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs.
Bijan Moeinian
The one who does not have enough to put in the scale, is the one who has betrayed his soul in his worldly life. This is because he treated My Revelations unjustly.
George Sale
but they whose balances shall be light, are those who have lost their souls, because they injured our signs.
Mahmoud Ghali
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves for that they used to do injustice regarding Our signs.
Amatul Rahman Omar
And those whose scales are light (and their deeds of little account), it is they who have made their souls suffer losses because they have been unjust with regard to Our Messages.
E. Henry Palmer
but whosesoever scales are light, they it is who lose themselves, for that they did act unjustly by our signs.
Hamid S. Aziz
But those whose scales are light, they it is who lose their souls, for that they did act unjustly by Our Signs (revelations, creatures).
Arthur John Arberry
and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs.
Aisha Bewley
As for those whose scales are light, they are the ones who have lost their own selves because they wrongfully rejected Our Signs.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whose balances are light: those are they who lost their souls because they wronged Our proofs.
Эльмир Кулиев
Те же, чья чаша Весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям.