7. Araf Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍۨ الْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Vel veznu yevme izinil hakk, fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte vezn (her şeyin Allah hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır. . . Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felah bulacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir.
Gültekin Onan
O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Herkesin dünyada yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1] tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü[1] tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, tartı gerçektir. Artık, kimin tartısı ağır gelirse, kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün tartı kurulacağı gerçektir. İyilikleri ağır basanlar, umduklarına kavuşacak olanlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O günkü terazi tamamen hakka uygun olacaktır. Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Əlixan Musayev
O gün (əməllərin tərəzidə )çəkilməsi bir həqiqətdir. Tərəziləri ağır gələnlər – nicat tapanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (qiyamət günü) çəki (əməllərin tərəzidə çəkilməsi) haqdır. Tərəziləri ağır gələnlər (yaxşı əməlləri pis əməllərindən çox olanlar) nicat tapanlardır!
Ələddin Sultanov
O gün tərəzi (əməllərin tərəziyə qoyulması) haqdır. Kimin çəkisi (savabları) ağır gələrsə, əsil xilas olan onlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the balance on that Day will be the truth. So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The scales on that day will be the truth. Whoever has heavy scales, these are the successful ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The weighing on that Day will be just. As for those whose scale will be heavy ˹with good deeds˺, ˹only˺ they will be successful.
Al-Hilali & Khan
And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing)[1]. So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
Marmaduke Pickthall
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The weighing on that Day will be the true weighing:[1] those whose scales are heavy will prosper.
Taqi Usmani
The Weighing (of deeds) on that day is definite. As for those whose scales are heavy, they will be the successful ones.
Abdul Haleem
On that Day the weighing of deeds will be true and just: those whose good deeds are heavy on the scales will be the ones to prosper,
Mohamed Ahmed - Samira
And the weighing will be just on that Day. Then those whose (deeds) are heavier in the balance will find fulfilment,
Muhammad Asad
And true will be the weighing on that Day; and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance -it is they, they who shall attain to a happy state;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The balance of justice on this Momentous Day is truth personified. He, whose deeds of wisdom and piety surpass in weight, shall he and such persons rejoice beyond a common joy.
Progressive Muslims
And the scales on that Day will be the truth. Whoever has heavy weights, then these are the successful ones.
Shabbir Ahmed
The scales on that Day will be truly equitable. Those whose constructive deeds are heavy, will prosper.
Syed Vickar Ahamed
And the (weighing) balance on that Day will be true: Those whose scale (of good deeds) will be heavy, shall prosper (by entering into the Paradise):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.
Ali Quli Qarai
The weighing [of deeds] on that Day is a truth. As for those whose deeds weigh heavy in the scales —it is they who are the felicitous.
Bijan Moeinian
The scale will justly measure the deeds. The one whose good deeds weight heavily [and outweighs his wrongdoings] will succeed.
George Sale
The weighing of mens actions on that day shall be just; and they whose balances laden with their good works shall be heavy, are those who shall be happy;
Mahmoud Ghali
And the weight upon that Day is the true (one); so he whose scales weigh heavy, then those are they (who) are the prosperers.
Amatul Rahman Omar
On that day the weighing (- the judging of deeds) will be just and true, then he whose scales (of good deeds) are heavy, it is these only who shall attain their goal.
E. Henry Palmer
The balance on that day is true, and whosesoever scales are heavy, they are prosperous;
Hamid S. Aziz
The balance on that day is true, and those whose scales are heavy, they are the successful;
Arthur John Arberry
The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
Aisha Bewley
The weighing that Day will be the truth. As for those whose scales are heavy, they are the successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the weighing, that day, will be the truth; then whose balances are heavy: it is they who are the successful.
Эльмир Кулиев
В тот день взвешивать будут правильно. Те, чья чаша Весов будет перевешивать, окажутся преуспевшими.