7.
Araf Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍۨ الْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Vel veznu yevme izinil hakk, fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte vezn (her şeyin Allah hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır. . . Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felah bulacaklar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Herkesin dünyada yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
Kur'an Mesajı
Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir.
Kerim Kur'an
İzin Günü[1] tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Kerim Kur'an
İzin Günü[1] tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, tartı gerçektir. Artık, kimin tartısı ağır gelirse, kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün tartı kurulacağı gerçektir. İyilikleri ağır basanlar, umduklarına kavuşacak olanlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
O günkü terazi tamamen hakka uygun olacaktır. Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
The Final Testament
The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners.
The Quran: A Monotheist Translation
And the balance on that Day will be the truth. So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones.
Quran: A Reformist Translation
The scales on that day will be the truth. Whoever has heavy scales, these are the successful ones.
The Clear Quran
The weighing on that Day will be just. As for those whose scale will be heavy ˹with good deeds˺, ˹only˺ they will be successful.
Tafhim commentary
The weighing on that Day will be the true weighing:[1] those whose scales are heavy will prosper.
Al- Muntakhab
The balance of justice on this Momentous Day is truth personified. He, whose deeds of wisdom and piety surpass in weight, shall he and such persons rejoice beyond a common joy.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.