7. Araf Suresi 201. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

Erdemlilere her ne zaman şeytandan karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طَٓائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَاِذَا هُمْ مُبْصِرُونَۚ
İnnellezinettekav iza messehum taifun mineş şeytani tezekkeru fe izahum mubsırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 201. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Korunanlara gelince, onlara şeytandan (bedensellik kabulünde yaşayan) bir taife dokunduğunda, (hakikatlerini) tezekkür ederler. . . Basiretle değerlendirme yaparlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Takva sahipleri var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda, düşünüp hemen görürler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphe yok ki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman iyice düşünürler (derhal Allah'ı hatırlarlar da) sonra hemen gözlerini açarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilere her ne zaman şeytandan karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde Allahdan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir tayf iliştiği zaman bir tezekkür ederler, derhal basıretlerine sahib olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese geldiği zaman, durup düşünürler ve derhal gerçeği görmeye başlarlar.
Gültekin Onan
Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı'yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Takvaya erenler (yok mu?) onlara şeytandan her hangi bir arıza ilişdiği zaman (Allahın emr veya nehy etdiği şeyleri) iyice düşünürler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) görüp bilmişlerdir bile.
İbni Kesir
Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, içlerinde Şeytanın esinlediği karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını başlarına toplarlar ve hemen (olup biteni) açık bir biçimde kavramaya başlarlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Takvalı olanlar kendilerine şeytanların bir grubu dokunduğunda, basiret sahibi oldukları zaman gerçeği düşünürler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara şeytandan bir hayal ilişince, hemen düşünüp kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz, sorumluluk bilincini kuşanan kimselerin içine Şeytan tarafından kurgulanan mevhum bir görüntü yansıyacak olursa, (hemen fıtrat sözleşmesini) hatırlayıverirler ve işte o an gerçeği kavrarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Takva sahipleri, şeytandan bir dürtü olduğu zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Takva sahipleri, şeytandan bir dürtü olduğu zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, sorumluluk bilinci taşıyanlara, şeytandan bir kuruntu geldiğinde, akıllarını başlarına toplarlar; gözleri açılır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar, Şeytan vesvesesinden etkilenince bilgilerini harekete geçirir, hemen gerçeği görürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilere her ne zaman sapkından karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Takvâlı (duyarlı) olanlara şeytandan bir vesvese ulaştığında hemen (Allah'ı) hatırlayıp (gerçeği) görürler.[1]
Əlixan Musayev
Allahdan qorxanlara şeytandan bir vəsvəsə toxunduğu zaman (Allahı) xatırlayar və dərhal (gerçəyi) görərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan qorxanlara Şeytandan bir vəsvəsə (zərər) toxunduğu zaman onlar (Allahın əzabını, lütfünü və mərhəmətini) xatırlayıb düşünərlər və dərhal (gözləri açılıb) görən olarlar.
Ələddin Sultanov
Təqva sahiblərinə şeytandan bir vəsvəsə toxunduğu zaman (Allahın mükafatını və əzabını) xatırlayar və bu zaman (haqqı) görərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are aware, when a visit from the devil touches them, they remember; soon they are seers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who are Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitân (Satan), they remember (Allâh), and (indeed) they then see (aright).
Abdullah Yusuf Ali
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
Marmaduke Pickthall
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way.
Taqi Usmani
Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality).
Abdul Haleem
those who are aware of God think of Him when Satan prompts them to do something and immediately they can see [straight];
Mohamed Ahmed - Samira
Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand,
Muhammad Asad
Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, always bear Allah in mind to the extent that if and when a satanic touch of evil is suggested secretly to their minds, they immediately bring religion into touch with conduct and lift to Allah their inward sight.
Progressive Muslims
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
Shabbir Ahmed
Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who fear Allah— When an evil thought from Satan attacks them, bring Allah to mind (by remembering Him), indeed, they see (alright again)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.
Ali Quli Qarai
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, anytime that Satan approaches the righteous people, they detect it immediately and see what is right and what is wrong.
George Sale
As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember Allah and behold! they begin to see aright.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who are pious, when a visitation of Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i. e., the Devil) touches them, remind themselves, then, only then are they (clear) beholders..
Amatul Rahman Omar
Verily, (as for) those who (really wish to) guard (against calamities) when some (enraging) suggestion from satan assails them, they remember (Allâh and His guidance), then behold, they begin to see (things in their true light).
E. Henry Palmer
Verily, those who fear God, if a wraith from the devil touch, mention Him, and lo! they see.
Hamid S. Aziz
Verily, those who fear Allah, if a temptation (suggestion, whisper) from the devil touches (assaults, troubles) them, they do but remember (or mention) Him, and lo! They see (realise).
Arthur John Arberry
The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;
Aisha Bewley
As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who are in prudent fear, when a visitation from the satan touches them, they take heed — and then do they see.
Эльмир Кулиев
Воистину, если богобоязненных людей коснется наваждение от дьявола, то они поминают назидание и прозревают.