7. Araf Suresi 139. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir."
اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ ف۪يهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İnne haulai mutebberun ma hum fihi ve batılun ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 139. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki onların inanç ve uygulamaları helakı oluşturur! Yapmakta oldukları da boştur. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şu gördüklerinizin içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunların (din diye) içinde bulundukları şey yok olmaya mahkumdur. Yapmakta olduklarının hepsi batıldır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiç bir temele dayanmıyor.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
çünkü o gördüklerinizin, içinde bulundukları din helake mahkumdur, ve bütün yaptıkları batıldır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(138-139) Ve İsrailoğullarına denizi atlattık. Derken, bir kavme vardılar, toplanmış kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki: "Ey Musa, bunların birçok ilahları olduğu gibi sen de bize ilah yap!" Dedi ki: "Siz gerçekten cahillik ediyorsunuz. Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve bütün yaptıkları batıldır!"
Gültekin Onan
"Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhe yok ki bunların, içinde bulundukları (din) helake mahkumdur. (İbadet diye) yapmakda oldukları nesne de boşunadır".
İbni Kesir
Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları; yok olmaya mahkumdur ve yapmakta oldukları şey de batıldır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bunlara gelince, şüphe yok ki yaşama tarzları onları kaçınılmaz biçimde yok oluşa götürecek; çünkü yaptıkları her şey boş ve değersiz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar helak olacaklardır. İçinde bulundukları şey yok olacaktır. Bilmeden yaptıkları şey batıldır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır ve yaptıkları şeyler boşa çıkmıştır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O (putperestlere) gelince: Yaşam tarzları onları yok oluşa sürükleyecektir: zira onlar bir saçmalığı sürdürüyorlar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bunların içinde bulundukları[1] yok olacaktır ve yaptıkları şey[2] de batıldır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunların içinde bulundukları[1] yok olacaktır ve yaptıkları şey[2] de batıldır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, bunların içine daldıkları şey yıkılmıştır. Çünkü yaptıkları gerçek dışıdır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu putperestler tutarsızlıklar içindedirler; yapmakta oldukları her şey de boştur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları (yol) helak sebebidir; yapmakta oldukları işler de batıldır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, bunların etiqad etdikləri (əqidə) məhvə məhkumdur, gördükləri işlər isə batildir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bunların tapındıqları bütlər məhvə məhkumdur, etdikləri əməllər isə puçdur!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bunların içində olduqları din çökmüşdür. Etdikləri işlər də batildir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"These people are ruined for what they are in, and worthless is what they do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain."
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
Abdullah Yusuf Ali
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
Marmaduke Pickthall
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain.
Taqi Usmani
What these people are engaged in is sure to be destroyed; and false is what they are doing."
Abdul Haleem
[the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless.
Mohamed Ahmed - Samira
"These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise.
Muhammad Asad
As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"These people", he said, "worship dumb idols made of stone subject to min. And vain is he who puts his hope in an object of worship besides Allah".
Progressive Muslims
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do. "
Shabbir Ahmed
What these idol worshipers are doing is senseless and vain.
Syed Vickar Ahamed
"Surely, these people (from here)— Will be destroyed for what they practice (idol worship): And the (worship) that they do is useless. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing. "
Ali Quli Qarai
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught. ’
Bijan Moeinian
"What these people are doing will lead to their destruction and what they are doing is nothing but the vanities. "
George Sale
Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do. '
Mahmoud Ghali
Surely, whatever (idols) these (people consecrated themselves to) will be completely annihilated, and whatever they were doing is untrue. ".
Amatul Rahman Omar
`Verily, as to these (idolaters) that (cult of idolatry) wherein they are engrossed is doomed to be shattered and utterly vain is all that they are doing. '
E. Henry Palmer
Verily, these - destroyed shall be that which they are given to; and vain is that which they have done.
Hamid S. Aziz
"Verily, these people- destroyed shall be their way, and vain is that which they are doing. "
Arthur John Arberry
Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing. '
Aisha Bewley
What these people are doing is destined for destruction. What they are doing is purposeless.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“These: doomed to ruin is what they are in, and vain is what they have been doing.”
Эльмир Кулиев
У этих людей погублено будет то, что они исповедуют, и тщетно будет то, что они совершают".