7.
Araf Suresi
139. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir."
اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ ف۪يهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İnne haulai mutebberun ma hum fihi ve batılun ma kanu ya'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki onların inanç ve uygulamaları helakı oluşturur! Yapmakta oldukları da boştur. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şu gördüklerinizin içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunların (din diye) içinde bulundukları şey yok olmaya mahkumdur. Yapmakta olduklarının hepsi batıldır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiç bir temele dayanmıyor.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
çünkü o gördüklerinizin, içinde bulundukları din helake mahkumdur, ve bütün yaptıkları batıldır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhe yok ki bunların, içinde bulundukları (din) helake mahkumdur. (İbadet diye) yapmakda oldukları nesne de boşunadır".
Kur'an Mesajı
"Bunlara gelince, şüphe yok ki yaşama tarzları onları kaçınılmaz biçimde yok oluşa götürecek; çünkü yaptıkları her şey boş ve değersiz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar helak olacaklardır. İçinde bulundukları şey yok olacaktır. Bilmeden yaptıkları şey batıldır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır ve yaptıkları şeyler boşa çıkmıştır."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."
Hayat Kitabı Kur’an
O (putperestlere) gelince: Yaşam tarzları onları yok oluşa sürükleyecektir: zira onlar bir saçmalığı sürdürüyorlar."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, bunların içine daldıkları şey yıkılmıştır. Çünkü yaptıkları gerçek dışıdır!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu putperestler tutarsızlıklar içindedirler; yapmakta oldukları her şey de boştur."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor."
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları (yol) helak sebebidir; yapmakta oldukları işler de batıldır.
The Final Testament
"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
The Quran: A Monotheist Translation
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
Quran: A Reformist Translation
"These people are ruined for what they are in, and worthless is what they do."
Tafhim commentary
The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain.
Al- Muntakhab
"These people", he said, "worship dumb idols made of stone subject to min. And vain is he who puts his hope in an object of worship besides Allah".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing. "