7.
Araf Suresi
124. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."
لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hilafin summe le usallibennekum ecmain.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. . . Sonra da sizin hepinizi toptan asacağım. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mutlak sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına keseceğim, mutlak sizi, hepinizi birden asacağım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım".
Kur'an Mesajı
bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz ha! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbti ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!"
Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim , sonra topunuzu asacağım!
Kerim Kur'an
"Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım."
Kerim Kur'an
"Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra, hepinizi kesinlikle astıracağım!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ellerinizi ve ayaklarınızı elbette çaprazlama keseceğim, sonra elbette hepinizi asacağım."
Kur’an Meal-Tefsir
Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"[1]
The Final Testament
"I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all."
The Quran: A Monotheist Translation
"I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all."
Quran: A Reformist Translation
"I will cut off your hands and feet from alternate sides; then I will crucify you all."
The Clear Quran
I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all."
Tafhim commentary
I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.'
Al- Muntakhab
"I will amputate your hands and feet on opposite sides, and I will have you all crucified".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all. "