7. Araf Suresi 124. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."
لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hilafin summe le usallibennekum ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 124. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. . . Sonra da sizin hepinizi toptan asacağım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mutlak sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına keseceğim, mutlak sizi, hepinizi birden asacağım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mutlaka sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim.Mutlaka hepinizi birden asacağım!"
Gültekin Onan
"Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım".
İbni Kesir
Elbette ve elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz ha! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbti ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim , sonra topunuzu asacağım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra, hepinizi kesinlikle astıracağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ellerinizi ve ayaklarınızı elbette çaprazlama keseceğim, sonra elbette hepinizi asacağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"[1]
Əlixan Musayev
Əllərinizi və ayaqlarınızı çarpaz kəsəcək, sonra da hamınızı çarmıxa çəkəcəyəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əl-ayağınızı çarpaz kəsdirəcək, sonra isə hamınızı çarmıxa çəkdirəcəyəm!”
Ələddin Sultanov
Mütləq sizin əllərinizi və ayaqlarınızı çarpaz kəsdirəcək, sonra da hamınızı hökmən çarmıxa çəkdirəcəyəm!” (Fironun sehrbazları Həzrət Musaya iman gətirən zaman, Firon bunun bir hiylə olduğunu zənn etdi və qorxdu ki, bütün əhalisi iman gətirəcək. Buna mane olmaq üçün onları təhdid edərək həm sehrbazlara, həm də xalqa gözdağı vermək istədi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I will cut off your hands and feet from alternate sides; then I will crucify you all."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all."
Al-Hilali & Khan
"Surely, I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you all."
Abdullah Yusuf Ali
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
Marmaduke Pickthall
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.'
Taqi Usmani
I will cut off your hands and your legs from opposite sides. Then I will crucify you all together."
Abdul Haleem
I will cut off your alternate hands and feet and then crucify you all!’
Mohamed Ahmed - Samira
"I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified. "
Muhammad Asad
most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together! "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I will amputate your hands and feet on opposite sides, and I will have you all crucified".
Progressive Muslims
"I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all. "
Shabbir Ahmed
I will immobilize you in handcuffs and fetters. Then I will crucify every one of you." (Cutting off of the hands and feet on the alternate side refers to immobilization otherwise crucifixion won't be necessary.)
Syed Vickar Ahamed
"Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then and I will make all die on the cross. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all. "
Ali Quli Qarai
Surely I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will surely crucify all of you. ’
Bijan Moeinian
"I am going to order your hands and legs be cut off on opposite sides and then you will be crucified. "
George Sale
Most surely will I cut off your hands and your feet on account of your disobedience. Then will I surely crucify you all together.'
Mahmoud Ghali
Indeed I will definitely cut up your hands and your legs alternately, thereafter indeed I will definitely crucify you all together. "
Amatul Rahman Omar
`I will certainly have your hands and your feet cut off on alternate sides on account of (your) disobedience, then will I crucify you to death one and all making your death all the more painful. '
E. Henry Palmer
I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you altogether!'
Hamid S. Aziz
I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you every one!"
Arthur John Arberry
I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together. '
Aisha Bewley
I will cut off your alternate hands and feet and then I will crucify every one of you. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then will I crucify you all together.”
Эльмир Кулиев
Я отрублю вам руки и ноги накрест, а затем распну всех вас".