Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun şöyle dedi: "Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: 'Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım.'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn şöyle) dedi: "Eğer sen bir ayet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen".
Kur'an Mesajı
(Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."
Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Madem ki bir mucizeyle geldin, o halde ortaya koy, tabi ki sözünün arkasında duruyorsan?"
Kerim Kur'an
Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet[1] getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.
Kerim Kur'an
Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet[1] getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun dedi ki "Bir mucize(ayet) getirdiysen göster; tabii doğru sözlü biri isen."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: "Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."
Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) şöyle demişti: "Bir delil getirdiysen, doğru söyleyenlerdensen onu getir (göster)!"
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
The Clear Quran
Pharaoh said, "If you have come with a sign, then bring it if what you say is true."
Tafhim commentary
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'
Al- Muntakhab
Pharaoh said: "If indeed you have a divine sign in your sleeve, then present it to view if you are telling the truth".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful. "