7. Araf Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Kale in kunte ci'te bi ayetin fe'ti biha in kunte mines sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun şöyle dedi: "Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: 'Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer, dedi: Bir ayet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun: "Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!" dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn şöyle) dedi: "Eğer sen bir ayet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen".
İbni Kesir
Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Madem ki bir mucizeyle geldin, o halde ortaya koy, tabi ki sözünün arkasında duruyorsan?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet[1] getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet[1] getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bir mucize getirdiysen, göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun dedi ki "Bir mucize(ayet) getirdiysen göster; tabii doğru sözlü biri isen."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: "Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) şöyle demişti: "Bir delil getirdiysen, doğru söyleyenlerdensen onu getir (göster)!"
Əlixan Musayev
(Firon) dedi: “Əgər möcüzə gətirmisənsə və doğru danışanlardansansa, onu göstər!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon Musaya) dedi: “Əgər möcüzə ilə gəlmisənsə və doğru deyirsənsə, onu gətir göstər!”
Ələddin Sultanov
(Firon Musaya) belə dedi: “Əgər bir möcüzə gətirmisənsə və doğru deyirsənsə, onu göstər görək!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh said, "If you have come with a sign, then bring it if what you say is true."
Al-Hilali & Khan
[Fir‘aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'
Taqi Usmani
He said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful."
Abdul Haleem
He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true. "
Muhammad Asad
Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Pharaoh said: "If indeed you have a divine sign in your sleeve, then present it to view if you are telling the truth".
Progressive Muslims
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful"
Shabbir Ahmed
Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful. "
Syed Vickar Ahamed
(Firon) said: "If you have truly come with a Sign, show it forth— If you tell the truth. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
Pharaoh replied: "If you are truthful, then show us your miracles. "
George Sale
Pharaoh replied, 'If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful. '
Mahmoud Ghali
Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere. "
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful. '
E. Henry Palmer
Said he, 'If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth. '
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful. "
Arthur John Arberry
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly. '
Aisha Bewley
He said, ‘If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “If thou hast come with a proof, bring thou it, if thou be of the truthful.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду".