7.
Araf Suresi
106. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Kale in kunte ci'te bi ayetin fe'ti biha in kunte mines sadikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun şöyle dedi: "Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: 'Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım.'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn şöyle) dedi: "Eğer sen bir ayet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen".
Kur'an Mesajı
(Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."
Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Madem ki bir mucizeyle geldin, o halde ortaya koy, tabi ki sözünün arkasında duruyorsan?"
Kerim Kur'an
Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet[1] getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.
Kerim Kur'an
Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet[1] getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun dedi ki "Bir mucize(ayet) getirdiysen göster; tabii doğru sözlü biri isen."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: "Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."
Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) şöyle demişti: "Bir delil getirdiysen, doğru söyleyenlerdensen onu getir (göster)!"
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
The Clear Quran
Pharaoh said, "If you have come with a sign, then bring it if what you say is true."
Tafhim commentary
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'
Al- Muntakhab
Pharaoh said: "If indeed you have a divine sign in your sleeve, then present it to view if you are telling the truth".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful. "