68.
Kalem Suresi
46. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَۚ
Em tes'eluhum ecren fe hum min magremin muskalun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, onlar borçtan ağır bir yük altına mı girmişler?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa,sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da mı cereme vermekten ezilmişler?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.
Kur'an Mesajı
Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da ağır bir borç yükü altında mı kalıyorlar?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
The Quran: A Monotheist Translation
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
The Clear Quran
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Tafhim commentary
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?[1]
Al- Muntakhab
Or do you invite them O Muhammad and present them with inducements to follow the path of truth and reality for something in return, and so they are charged with a debt that burdens them or brings them under such liability! The truth is that they are obstinate, not that they hold opinions but the opinions hold them.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?