68. Kalem Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَۚ
Em tes'eluhum ecren fe hum min magremin muskalun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, onlar borçtan ağır bir yük altına mı girmişler?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa,sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da mı cereme vermekten ezilmişler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır borç altında mı eziliyorlar?
Gültekin Onan
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.
İbni Kesir
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borca mı giriyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borca mı giriyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da ağır bir borç yükü altında mı kalıyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borç altında mı eziliyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
Əlixan Musayev
Yoxsa sən onlardan bir muzd istəyirsən və onlar da ağır bir borca düşüblər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa sən (risaləti təbliğ etmək müqabilində) onlardan ücrət (muzd) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altında qalıblar?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa sən onlardan bir ücrət tələb edirsən və buna görə onlar ağır bir borc yükü altındadırlar?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Al-Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
Abdullah Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Marmaduke Pickthall
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?[1]
Taqi Usmani
Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt?
Abdul Haleem
Do you demand some reward from them that would burden them with debt?
Mohamed Ahmed - Samira
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?
Muhammad Asad
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do you invite them O Muhammad and present them with inducements to follow the path of truth and reality for something in return, and so they are charged with a debt that burdens them or brings them under such liability! The truth is that they are obstinate, not that they hold opinions but the opinions hold them.
Progressive Muslims
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine
Shabbir Ahmed
Or is it that you ask them any reward so that they are burdened?
Syed Vickar Ahamed
Or is it that you do ask them for a reward, so that they are not burdened with a load of debt?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Ali Quli Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
Bijan Moeinian
Mohammad, are you asking a reward for inviting them to the right path that they feel so enraged toward you?
George Sale
Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts.
Mahmoud Ghali
Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines?
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)?
E. Henry Palmer
Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts?
Hamid S. Aziz
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Arthur John Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Aisha Bewley
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If thou askest of them a reward: then are they burdened by debt!
Эльмир Кулиев
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?