6. Enam Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكاً لَجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
Ve lev cealnahu meleken le cealnahu raculen ve le lebesna aleyhim ma yelbisun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer O'nu (Rasulullah a. s. ) bir melek kılsaydık (görebilmeniz için) O'nu gene de bir erkek suretinde yaratırdık. . . Onları yine (içine) düşmüş oldukları şüpheye - ikileme düşürürdük (de "Bu bizim gibi bir beşer" derlerdi).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer peygamberi bir melek kılsaydık, elbette onu insan suretine sokar, onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onu (Peygamberi) bir melek kılsaydık yine onu bir adam (suretinde) yapardık ve onları yine içinde bulundukları karmaşaya düşürmüş olurduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biçiminde gönderir ve mevcut kuşkuları içinde bırakırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisini bir Melek kılaydık yine onu bir er kılacaktık ve düşmekte bulundukları şübheye onları yine düşürecektik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendisini bir melek de yapsaydık, yine onu bir erkek kılacak ve onları yine düştükleri şüpheye düşürecektik.
Gültekin Onan
Onu bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (kuşkuları) yine katardık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onu (peygamberi) bir melek yapsaydık onu (o meleği) de her halde bir adam (suretinde) gösterir ve her halde onları yine düşmekde oldukları şüpheye düşürürdük.
İbni Kesir
Eğer Biz, onu bir melek kılsaydık; onu bir erkek yapardık da düştükleri şüpheye onları yine düşürürdük.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Biz, bir meleği elçimiz olarak tayin etmiş olsaydık (bile) onun kesinlikle bir adam olarak (görünmesini) sağlardık ve böylece onları, şimdi içinde bulundukları şaşkınlığa yine düşürürdük.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer (Resulü) melek de yapsaydık, yine onu bir adam şeklinde yapardık ve onları düşürdüğümüz şüpheye düşürürdük.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet o elçiyi melek kılsaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterir de düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer O(Hak Elçisi)ni melek yapsaydık, yine bir adam (şeklinde) yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama Biz bir melek göndermiş olsaydık, yine de onu insan kılığında gönderirdik; böylece şimdi içine düştükleri şaşkınlığa onları yine düşürürdük.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Biz, bir melek görevlendirseydik, onu da insan şeklinde gönderirdik ve onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Biz, bir melek görevlendirseydik, onu da insan şeklinde gönderirdik ve onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu bir melek yapsaydık, kesinlikle bir adam biçiminde yapardık. Üstelik onları, aynı kuşkulara kesinlikle düşürürdük.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer bir meleği elçi olarak gönderecek olsak onu erkek kılığına sokar da yine onları şüpheleriyle baş başa bırakırız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biçiminde gönderir ve mevcut kuşkuları içinde bırakırdık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (peygamberi) bir melek kılsaydık şüphesiz ki onu bir erkek (insan suretinde) yapar, düşmekte oldukları kuşkuya onları yine düşürürdük.[1]
Əlixan Musayev
Əgər biz onu mələk etsəy-dik, əlbəttə, onu kişi edərdik və onları bir daha düşdükləri şübhəyə salardıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Biz onu (peyğəmbəri) mələk etsəydik (və ya kafirlərə mələklərdən bir peyğəmbər göndərsəydik), yenə də onu bir insan qiyafəsində göndərər və onları (göndərilənin mələk deyil, özləri kimi bir adam olması barəsində) bir daha düşdükləri şübhəyə salardıq.
Ələddin Sultanov
Əgər onu (peyğəmbəri) bir mələk etsəydik, şübhəsiz ki, onu da bir insan surətinə salar və yenə onları düşdükləri şübhəyə salardıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And had We sent an angel, We would have made him appear as a man, and We would have confounded them in what they already are confounded.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We had chosen an controller, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are.
Al-Hilali & Khan
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly confused them in which they are already confused (i.e. the Message of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم).
Abdullah Yusuf Ali
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
Marmaduke Pickthall
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain.[1]
Taqi Usmani
If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now.
Abdul Haleem
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion.
Mohamed Ahmed - Samira
Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with.
Muhammad Asad
And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if We had sent an angel as a Messenger or to companion Our human Messenger, We would have disguised him as a man, and there one disorder would be aggravated by another; they would not believe in him either, and a fallacious mode of reasoning would be created more than ever; they would not know whether to use the premise to prove the conclusion or to use the conclusion to prove the premise - a vicious circle.
Progressive Muslims
And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.
Shabbir Ahmed
If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, if We had made an angel as it (the Sign), We should have sent him as a man, and (then) We would certainly have caused confusion for them in a matter in which they are already full of confusion.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Ali Quli Qarai
And had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them in regard to [the truth] that they confound.
Bijan Moeinian
Besides, if I had sent an angel [as My Prophet], I would have sent clothed like a man [so that they could see it] and then they would be more confused [as to who is this man who claims to be an angel?]
George Sale
And if We had appointed as Messenger an angel, We would have made him appear as a man; and thus We would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing.
Mahmoud Ghali
And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding.
Amatul Rahman Omar
And had We appointed him (-this Messenger) from among the angels. We would surely have made him (appear as) a man and (even in that case) We would have obscured that which they are themselves obscuring now.
E. Henry Palmer
And had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now.
Hamid S. Aziz
And had We appointed an angel, We would have had to send him in the form of a man too (that he may speak to men) and this would have made perplexing for them that which they deem perplexing now.
Arthur John Arberry
And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
Aisha Bewley
And if We had made him an angel We would still have made him a man, and further confused for them the very thing they are confused about!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had We made him an angel, We would have made him a man, and covered them in what they do cover.
Эльмир Кулиев
Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются.