6.
Enam Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكاً لَجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
Ve lev cealnahu meleken le cealnahu raculen ve le lebesna aleyhim ma yelbisun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer O'nu (Rasulullah a. s. ) bir melek kılsaydık (görebilmeniz için) O'nu gene de bir erkek suretinde yaratırdık. . . Onları yine (içine) düşmüş oldukları şüpheye - ikileme düşürürdük (de "Bu bizim gibi bir beşer" derlerdi).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer peygamberi bir melek kılsaydık, elbette onu insan suretine sokar, onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onu (Peygamberi) bir melek kılsaydık yine onu bir adam (suretinde) yapardık ve onları yine içinde bulundukları karmaşaya düşürmüş olurduk.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biçiminde gönderir ve mevcut kuşkuları içinde bırakırdık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisini bir Melek kılaydık yine onu bir er kılacaktık ve düşmekte bulundukları şübheye onları yine düşürecektik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onu (peygamberi) bir melek yapsaydık onu (o meleği) de her halde bir adam (suretinde) gösterir ve her halde onları yine düşmekde oldukları şüpheye düşürürdük.
Kur'an Mesajı
Ve Biz, bir meleği elçimiz olarak tayin etmiş olsaydık (bile) onun kesinlikle bir adam olarak (görünmesini) sağlardık ve böylece onları, şimdi içinde bulundukları şaşkınlığa yine düşürürdük.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer (Resulü) melek de yapsaydık, yine onu bir adam şeklinde yapardık ve onları düşürdüğümüz şüpheye düşürürdük.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet o elçiyi melek kılsaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterir de düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer O(Hak Elçisi)ni melek yapsaydık, yine bir adam (şeklinde) yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama Biz bir melek göndermiş olsaydık, yine de onu insan kılığında gönderirdik; böylece şimdi içine düştükleri şaşkınlığa onları yine düşürürdük.
Kerim Kur'an
Ve Biz, bir melek görevlendirseydik, onu da insan şeklinde gönderirdik ve onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.[1]
Kerim Kur'an
Ve Biz, bir melek görevlendirseydik, onu da insan şeklinde gönderirdik ve onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu bir melek yapsaydık, kesinlikle bir adam biçiminde yapardık. Üstelik onları, aynı kuşkulara kesinlikle düşürürdük.
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer bir meleği elçi olarak gönderecek olsak onu erkek kılığına sokar da yine onları şüpheleriyle baş başa bırakırız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biçiminde gönderir ve mevcut kuşkuları içinde bırakırdık.
Kur’an Meal-Tefsir
Onu (peygamberi) bir melek kılsaydık şüphesiz ki onu bir erkek (insan suretinde) yapar, düşmekte oldukları kuşkuya onları yine düşürürdük.[1]
The Final Testament
Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
The Quran: A Monotheist Translation
And had We sent an angel, We would have made him appear as a man, and We would have confounded them in what they already are confounded.
Quran: A Reformist Translation
If We had chosen an controller, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.
The Clear Quran
And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are.
Tafhim commentary
Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain.[1]
Al- Muntakhab
And if We had sent an angel as a Messenger or to companion Our human Messenger, We would have disguised him as a man, and there one disorder would be aggravated by another; they would not believe in him either, and a fallacious mode of reasoning would be created more than ever; they would not know whether to use the premise to prove the conclusion or to use the conclusion to prove the premise - a vicious circle.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.