6. Enam Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
وَمَا عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ve ma alellezine yettekune min hısabihim min şey'in ve lakin zikra leallehum yettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Korunanlar, onlardan sorumlu değildir. . . Fakat gerçekleri de hatırlatmalılar. . . Belki onlar da korunurlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat korunurlardiye hatırlatmak gerekir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velakin bir ıhtar olur, belki sakınırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar.
Gültekin Onan
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından her hangi birşey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lazım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.
İbni Kesir
Allah'tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece (günahkarlara) nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, belki böylece berikiler Allaha karşı sorumluluklarının bilincine varırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah'tan korkmaları için bir hatırlatma vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın azabından sakınan müttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine düşen, belki onlar da inanıp küfürden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gerçi, sorumluluk bilincini kuşananlar onlardan hiçbir şekilde sorumlu değildirler; fakat bir hatırlatmadır, umulur ki sorumluluk bilincini kuşanırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sorumluluk bilinci taşıyanlara, onların hesabından bir şey yoktur. Yine de öğretmelidirler; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek kendini koruyanlara onların hesabı sorulmaz ama bu, kendilerini korusunlar diye onlara yapılan bir hatırlatmadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler böylelerinin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Takvâ (duyarlılık) sahiplerine, onların (inkârcıların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat umulur ki takvâlı (duyarlı) olurlar diye (gerçekleri onlara) hatırlatmak (gerekir).[1]
Əlixan Musayev
Müttəqilər onların törətdiklərinə görə azca da olsa məsuliyyət daşımırlar. Lakin xatırlatmaq lazımdır ki, bəlkə (Allahdan) qorxalar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Müttəqilərə onların (iman gətirməyənlərin) əməllərindən heç bir günah gəlməz. Lakin bu, bir öyüddür ki, bəlkə, (kafirlər onun təsirilə) pis əməllərdən çəkinsinlər.
Ələddin Sultanov
Onların (etdikləri günahlara görə) haqq-hesaba çəkilmələrində təqva sahiblərinin heç bir məsuliyyəti yoxdur. Lakin çəkinmələri ümidi ilə onlara nəsihət vermək lazımdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who are righteous are not responsible for their judgement, but to remind; perhaps they will be aware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are aware are not held accountable for them, but a reminder may help them to be aware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those mindful ˹of Allah˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever—their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain.
Al-Hilali & Khan
Those who fear Allâh, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may fear Allah (and refrain from mocking at the Qur’ân). [The provision of this Verse was abrogated by the Verse 4:140].
Abdullah Yusuf Ali
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
Marmaduke Pickthall
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil.[1]
Taqi Usmani
Those who fear Allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful.
Abdul Haleem
The righteous are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may be mindful of God.
Mohamed Ahmed - Samira
As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.
Muhammad Asad
for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners], so that they might become conscious of God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah are in no way accountable to Allah for the deeds or actions of the wrongful However they should put them in mind of the truth hoping to bring them to their senses and. Induce them to entertain the profound reverence dutiful to Allah.
Progressive Muslims
And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware.
Shabbir Ahmed
Those who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path.
Syed Vickar Ahamed
On their account no responsibility falls on the righteous, but (it) is to remind them that they may (learn to) fear Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
Ali Quli Qarai
Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware.
Bijan Moeinian
The righteous people are surely not responsible for the mockery of the disbelievers. However, if they admonish the disbelievers, the latter may come to their senses.
George Sale
And those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear Allah.
Mahmoud Ghali
And in no way are the ones who are pious (responsible) for their reckoning in anything. But (it is only) a Reminding, that possibly they would be pious.
Amatul Rahman Omar
Those who guard against evil are not in the least accountable for these (evil doers). They are only to admonish (them) so that they may too guard against evil.
E. Henry Palmer
Those who fear are not bound to take account of them at all, but mind!- haply they may fear.
Hamid S. Aziz
Those who fear (or avoid evil, the righteous) are not accountable for them at all, but remind them (or give them the Reminder, i. e. the teachings of the Quran) that per chance (or possibly) they may learn to fear (Allah).
Arthur John Arberry
Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.
Aisha Bewley
Abandon those who have turned their deen into a game and a diversion and who have been deluded by the life of this world. Remind by it lest a person is delivered up to destruction for what he has earned with no protector or intercessor besides Allah. Were he to offer every kind of compensation, it would not be accepted from him. Such people are delivered up to destruction for what they have earned. They will have scalding water to drink and a painful punishment because they were kafir.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And not upon those of prudent fear is any account for them in anything but a reminder, that they might be in prudent fear.
Эльмир Кулиев
Те, которые богобоязненны, не несут никакой ответственности за их расчет. Они должны лишь напоминать им, — быть может, они устрашатся.