6. Enam Suresi 120. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهُۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَكْسِبُونَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
Ve zeru zahirel ismi ve batıneh, innellezine yeksibunel isme seyuczevne bima kanu yakterifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 120. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yasakları konusunda, suçun açık olanını da düşünsel olanını da bırakın. . . Muhakkak ki suç işleyenler, yaptıklarının sonuçlarını yaşayacaklardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Günahın açığını da bırakın gizlisini de, çünkü günah kazananlar yarın kazandıklarının cezasını muhakkak çekecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Günahın açığını da gizlisini de bırakın, çünkü günah kazananlar, yarın kazandıkları günahın cezasını kesinlikle çekeceklerdir.
Gültekin Onan
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Günahın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günahı irtikab edenler kazanmakda oldukları (o günah) yüzünden cezalandırılacaklardır.
İbni Kesir
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar; kazanmakta oldukları yüzünden cezalandırılacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de: Çünkü günah işleyenler elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suç işlemenin açığını da gizlisini de bırakın. Çünkü suç işleyenler, yaptıklarına karşılık cezalandırılacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Suç işleyenler, suçlarının cezasını çekeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Haramın açığını da gizlisini de bırakın![1] Haram işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka ileride çekeceklerdir.
Əlixan Musayev
Günahın aşkarından da, gizlisindən də əl çəkin! Şübhəsiz ki, günah qazananlar etdikləri əməllərə görə cəzalandırılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Günahın aşkarından da, gizlisindən də əl çəkin! Günah qazananlar etdikləri əməllərə görə cəzalandırılacaqlar!
Ələddin Sultanov
Günahın aşkar olanını da, gizli olanını da tərk edin! Şübhəsiz, günah qazanan kəslər etdikləri əməllərə görə cəzalandırılacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And leave alone, publicly and privately, that which is a sin; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Shun all sin—open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn.
Al-Hilali & Khan
Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.
Abdullah Yusuf Ali
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."
Marmaduke Pickthall
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done.
Taqi Usmani
Leave outward sin and inward sin. Surely, those who commit sin shall be punished for what they used to commit.
Abdul Haleem
Avoid committing sin, whether openly or in secret, for those who commit sin will be repaid for what they do,
Mohamed Ahmed - Samira
Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done.
Muhammad Asad
But abstain from sinning, be it open or secret-for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And avoid the impious, the immoral and the sinful act whether it be apparent or real, committed openly or secretly or suggested secretly to the mind. Indeed those who commit themselves to an evil line of conduct shall be requited with what is commensurate with their evil deeds.
Progressive Muslims
And leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Shabbir Ahmed
Abstain from violating the Divine Commands, whether openly or secretly. Those who drag down their "Self" by such violations will be awarded what they have earned. (They will live a subhuman existence and meet a befitting consequence).
Syed Vickar Ahamed
Keep away from all sin, open or secret: Surely, those who commit sin will get their due recompense for what they committed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.
Ali Quli Qarai
Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit.
Bijan Moeinian
Avoid committing sins [disobeying God] in public or in private. Those who commit sins are surely earning what they deserve (the Hellfire.)
George Sale
Leave both the outside of iniquity, and the inside thereof: For they who commit iniquity shall receive the reward of that which they shall have gained.
Mahmoud Ghali
And leave behind the outward vice and the inward; surely the ones who earn vice will soon be recompensed for what they were scoring.
Amatul Rahman Omar
Refrain from sin in form and its spirit (both). Verily, those who commit sins deliberately shall be repaid according to the deeds committed by them.
E. Henry Palmer
Leave alone the outside of sin and the inside thereof; verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have gained.
Hamid S. Aziz
Forsake the outer and inner (and the open and secret) sin, verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have earned.
Arthur John Arberry
Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned.
Aisha Bewley
Abandon wrong action, outward and inward. Those who commit wrong action will be repaid for what they perpetrated.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And leave the outwardness of sin and the inwardness thereof; those who earn sin will be rewarded with what they committed.
Эльмир Кулиев
Оставьте грехи очевидные и сокрытые. Воистину, те, которые совершают грех, получат воздаяние за то, что они совершали.