6.
Enam Suresi
120. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهُۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَكْسِبُونَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
Ve zeru zahirel ismi ve batıneh, innellezine yeksibunel isme seyuczevne bima kanu yakterifun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yasakları konusunda, suçun açık olanını da düşünsel olanını da bırakın. . . Muhakkak ki suç işleyenler, yaptıklarının sonuçlarını yaşayacaklardır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Günahın açığını da bırakın gizlisini de, çünkü günah kazananlar yarın kazandıklarının cezasını muhakkak çekecekler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Günahın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günahı irtikab edenler kazanmakda oldukları (o günah) yüzünden cezalandırılacaklardır.
Kur'an Mesajı
Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de: Çünkü günah işleyenler elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.
Kerim Kur'an
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.
Kerim Kur'an
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suç işlemenin açığını da gizlisini de bırakın. Çünkü suç işleyenler, yaptıklarına karşılık cezalandırılacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Suç işleyenler, suçlarının cezasını çekeceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Haramın açığını da gizlisini de bırakın![1] Haram işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka ileride çekeceklerdir.
The Final Testament
You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.
The Quran: A Monotheist Translation
And leave alone, publicly and privately, that which is a sin; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Quran: A Reformist Translation
Leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.
The Clear Quran
Shun all sin—open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn.
Tafhim commentary
Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done.
Al- Muntakhab
And avoid the impious, the immoral and the sinful act whether it be apparent or real, committed openly or secretly or suggested secretly to the mind. Indeed those who commit themselves to an evil line of conduct shall be requited with what is commensurate with their evil deeds.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.