6. Enam Suresi 103. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.
لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُۘ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّط۪يفُ الْخَب۪يرُ
La tudrikuhul ebsaru ve huve yudrikul ebsar ve huvel latiful habir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ebsar (görme - değerlendirme organları) O'nu idrak edemez; O, ebsarı idrak eder (değerlendirir)! "HU"; Latiyf'tir, Habiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gözler O'nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onu gözler idrak etmez, gözleri o idrak eder, öyle latif öyle habir o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır.
Gültekin Onan
Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdardır.
İbni Kesir
Gözler; O'na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gözler O'nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gözler O'na erişemez. O'nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latif ve habir O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latif'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habir'dir, her şeyden haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur O'nu kuşatamaz, fakat O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır: Yalnızca O'dur her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gözler O'nu idrak edemez; O, gözleri idrak eder. O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gözler O'nu idrak edemez; O, gözleri idrak eder. O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'nu, gözler kavrayamaz. Oysa O, tüm gözlere erişir. Çünkü O, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gözler O'nu kuşatamaz ama O, gözleri kuşatır. O nazik davranır, her şeyin iç yüzünü bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gözler O'nu idrak edemez (göremez);[1] (oysa) O, gözleri idrak eder (görür). O derin bilgi sahibidir, haberdardır.[2]
Əlixan Musayev
Gözlər Onu dərk etmir. O isə gözləri dərk edir. O, Lətifdir, (hər şeydən) Xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gözlər Onu (görüb) dərk etməz. O, gözləri dərk edər. O, lətifdir (cisimlikdən uzaqdır), (hər şeydən) xəbərdardır!
Ələddin Sultanov
Gözlər Onu görə bilməz. Ancaq O, gözləri görər. O lütfkardır, hər şeydən xəbərdardır. (Dünyada ikən heç kim Allahı görə bilməz. Ancaq digər ayələrdən və bəzi hədislərdən də başa düşüldüyü kimi, axirətdə Allah cənnətə girən möminlərdən dilədiyinə öz camalını göstərəcəkdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Ever-aware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
No vision can encompass Him, but He encompasses all vision. For He is the Most Subtle, All-Aware.[1] 
Al-Hilali & Khan
No vision can grasp Him, but He grasps all vision. He is Al-Latîf (the Most Subtle and Courteous), Well-Acquainted with all things.
Abdullah Yusuf Ali
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
Marmaduke Pickthall
Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No visual perception can encompass Him, even though He encompasses all visual perception. He is the All-Subtle, the All-Aware.
Taqi Usmani
No vision can comprehend Him, and He comprehends all visions, and He is Absolutely Subtle, All-Aware.
Abdul Haleem
No vision can take Him in, but He takes in all vision. He is the All Subtle, the All Aware.
Mohamed Ahmed - Samira
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.
Muhammad Asad
No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is not apprehended by sight whereas He comprehends all that is displayed to the bodily eye and all that is brought before the mind’s eye, and He is the Gracious Who gives His servants an understanding heart, and He is AL-Latif (Kind) and Al- Khabir.
Progressive Muslims
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.
Shabbir Ahmed
No vision can encompass Him while He encompasses all vision. He is Subtile, Unfathomable, and therefore beyond physical perception. He is Aware of the minutest details.
Syed Vickar Ahamed
No vision can hold Him but His grasp is over all (the) vision: He is the Subtle (Al-Lateef) beyond any understanding yet He is All Aware (Khabeer) of all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
Ali Quli Qarai
The sights do not apprehend Him, yet He apprehends the sights, and He is the All-attentive, the All-aware.
Bijan Moeinian
No eye is capable of seeing Him; yet He sees everything. He is the Most Sensitive and the Most Knowledgeable.
George Sale
Eyes cannot reach Him but He reaches the eyes. And He is the incomprehensible, the All-Aware.
Mahmoud Ghali
Beholdings (i. e., eyesights) cannot perceive Him, and He perceives be holdings and He is The Ever-Kind, The Ever-Cognizant.
Amatul Rahman Omar
The physical vision comprehends Him not, but He comprehends all visions, He is the All-Subtle Being (incomprehensible and imperceptible), the All-Aware.
E. Henry Palmer
Sight perceives Him not, but He perceives men's sights; for He is the subtle, the aware.
Hamid S. Aziz
Vision comprehends Him not, but He comprehends all vision, for He is the Subtle, the Aware.
Arthur John Arberry
The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.
Aisha Bewley
Eyesight cannot perceive Him but He perceives eyesight. He is the All-Penetrating, the All-Aware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Vision comprehends Him not, but He comprehends vision; He is the Subtle, the Aware.
Эльмир Кулиев
Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он — Проницательный (или Добрый), Сведущий.