59. Haşr Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَٓا اَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظَّالِم۪ينَ۟
Fe kane akıbetehuma ennehuma fin nari halideyni fiha, ve zalike cezauz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Haşr suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sonsuz yaşamak üzere ateş oldu! İşte bu zalimlerin cezasıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece her ikisinin de akıbeti, süreli olarak kalacakları ateş olur. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) akıbeti, ebediyen ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ikisi de ebedi kalacakları ateşte son buldular. Zalimlerin cezası işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ikisinin de akıbeti ebediyyen ateşte kalmaları oldu ve işte zalimlerin cezası budur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ikisinin de sonu, sonsuza dek ateşte kalmaları oldu. İşte zalimlerin cezası budur,
Gültekin Onan
Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet ikisinin de aakıbeti hakıykaten ateşin içinde ebedi kalıcı (insanlar) olmalarıdır. İşte bu, o zaalimlerin cezasıdır.
İbni Kesir
Nihayet ikisinin de akıbeti; içinde ebediyyen kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece, sonunda ikisi de, (hem hakikati inkar edenler, hem de ikiyüzlüler,) kendilerini yerleşip kalacakları bir ateşte bulacaklar, çünkü zalimlerin cezası budur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Neticede ikisinin akıbeti de, ebedi kalmak üzere cehenneme girmek oldu. İşte zalimlerin cezası budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet ikisinin de sonu, ebedi olarak ateşte kalmaları oldu. Zalimlerin cezası budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta o iki (zümre)nin akıbeti de içinde yerleşip kalacakları ateş olacaktır: zira, zalimlerin cezası budur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her ikisinin de sonu, ateşin içinde sonsuza dek kalmaktır. İşte zalimlerin cezası budur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her ikisinin de sonu, ateşin içinde sonsuza dek kalmaktır. İşte zalimlerin cezası budur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yüzden, ikisinin de sonu, ateşin içinde sürekli kalmak olacaktır. Çünkü haksızlık yapanların cezası, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İkisinin de varacağı son yer cehennemdir; orada ölümsüz olacaklardır. Yanlış yapanların cezası işte budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ikisi de ebedi kalacakları ateşte son buldular. Zalimlerin cezası işte böyledir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Sonunda) içinde ebedî kalacakları ateş ikisinin de sonu olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.
Əlixan Musayev
Onların hər ikisinin aqibəti atəş içində əbədi qalmaqdır. Zalımların cəzası budur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların hər ikisinin (Şeytanla onun aldatdığı adamın, eləcə də münafiqlərlə Bəni Nəzir qəbiləsinin) aqibəti cəhənnəm odu içində həmişəlik qalmaqdır. Zalımların (kafirlərin) cəzası budur!
Ələddin Sultanov
Onların hər ikisinin sonu əbədi qalacaqları cəhənnnəmdir. Zalımların cəzası budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So the destiny for both of them is the fire, abiding therein. Such is the recompense for the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zâlimûn (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allâh and in His Oneness).
Abdullah Yusuf Ali
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
Marmaduke Pickthall
And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers.
Taqi Usmani
So the end of both of them is that they will be in the Fire, living there forever. That is the punishment of the wrongdoers.
Abdul Haleem
both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers.
Mohamed Ahmed - Samira
Both of them will end up in Hell, where they will abide for ever. This is the punishment for the wicked.
Muhammad Asad
Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evil­doers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In the end they were both condemned in as much as they were worth, and in Hell they will have passed through nature to eternal suffering, for this is the retribution appropriate to those who do wrong.
Progressive Muslims
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked.
Shabbir Ahmed
Thus, the end for both is in the Fire, therein to abide. Such is the reward of those who relegate the Truth. ('Both' = Selfish desire + The human personality).
Syed Vickar Ahamed
So the end of both will be that (both) go into the Fire, to live in there, for ever. Such is the reward for the wrongdoers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.
Ali Quli Qarai
So the fate of both is that they will be in the Fire, to remain in it [forever]. Such is the requital of the wrongdoers.
Bijan Moeinian
…. When man tastes the consequence of his rebellion, Satan says: "I have nothing to do with you. As a matter of fact I fear God myself." They will both end up in Hell to stay there forever; this is the faith of evil doers.
George Sale
Wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: And this shall be the recompense of the unjust:
Mahmoud Ghali
So the end for both of them is that they are in the Fire, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the unjust.
Amatul Rahman Omar
And the end of both of them is that they are both in the fire. There these two shall abide (for a long time). Such is the recompense of the wrongdoers.
E. Henry Palmer
And the end of them both shall be that they shall both be in the Fire, to dwell therein for aye! for that is the reward of the unjust!
Hamid S. Aziz
Therefore the end of them both is that they are in the Fire to abide therein, and that is the reward of the wrongdoers.
Arthur John Arberry
Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers.
Aisha Bewley
The final fate of both of them is that they will be timelessly, for ever in the Fire. That is the repayment of the wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So the final outcome for both is that they are in the Fire, they abiding eternally therein; and that is the reward of the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Концом тех и других станет попадание в Огонь, в котором они пребудут вечно. Таково воздаяние беззаконникам!