and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَـكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Ve tec'alune rızkakum ennekum tukezzibun.
#
kelime
anlam
kök
1
ve tec'alune
ve kılıyorsunuz?
وَتَجْعَلُونَ
2
rizkakum
rızkınızı
رِزْقَكُمْ
3
ennekum
sizin
أَنَّكُمْ
4
tukezzibune
yalanlamanızdan (ibaret)
تُكَذِّبُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?
Gültekin Onantr
Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
İbni Kesirtr
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve yalanlamayı, geçiminiz olarak mı görüyorsunuz?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Söylediğiniz yalanları geçim kaynağı haline mi getiriyorsunuz?[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rızkınızı yalanlamaya dönüştürüyorsunuz?
Əlixan Musayevaz
Sizə verilən ruziyə (şükür etməyi), onu yalan saymaqla yerinə yetirirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ruzinizə şükür etməli olduğunuz halda, onu yalanmı hesab edirsiniz?
Ələddin Sultanovaz
Sizə verilən ruzini təkzib edərəkmi şükür edirsiniz?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Do you make it your business that you disbelieve?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And you have your provisions, yet you are denying?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You made your denial your livelihood?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?[1]
Al-Hilali & Khanen
And instead (of thanking Allâh) for the provision He gives you, you deny (Him by disbelief)!
Abdullah Yusuf Alien
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
Marmaduke Pickthallen
And make denial thereof your livelihood?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and your portion in it is simply that you denounce it as false?[1]
Taqi Usmanien
and take your denial as your livelihood?
Abdul Haleemen
And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it?
Mohamed Ahmed - Samiraen
You live by calling it a lie.
Muhammad Asaden
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And you prosper by refusing to acknowledge it and by refusing to admit it as authentic and authoritatively true?
Progressive Muslimsen
And you have your provisions, yet you are denying
Shabbir Ahmeden
And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money).
Syed Vickar Ahameden
And have you made it your livelihood that you should renounce it?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Ali Quli Qaraien
And make your denial of it your vocation?
Bijan Moeinianen
Do you deny this truth of utmost importance simply because it may not be good for your business [that you have to close your idol worshipping temples, gambling casinos, sex shops, liquor stores, drug business, etc. ]?
George Saleen
And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same?
Mahmoud Ghalien
And making your provision (for livelihood) that you cry lies?
Amatul Rahman Omaren
And do you make the denial of it your lot?
E. Henry Palmeren
And make for your provision, that you call it a lie?
Hamid S. Azizen
And make denial of it your means of subsistence.
Arthur John Arberryen
and do you make it your living to cry lies?
Aisha Bewleyen
and think your provision depends on your denial of the truth?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And make denial thereof your livelihood?
Эльмир Кулиевru
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?