56. Vakıa Suresi 82. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَـكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Ve tec'alune rızkakum ennekum tukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah'ın verdiği rızka O'nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?
Gültekin Onan
Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yalanlamayı, geçiminiz olarak mı görüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Söylediğiniz yalanları geçim kaynağı haline mi getiriyorsunuz?[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rızkınızı yalanlamaya dönüştürüyorsunuz?
Əlixan Musayev
Sizə verilən ruziyə (şükür etməyi), onu yalan saymaqla yerinə yetirirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ruzinizə şükür etməli olduğunuz halda, onu yalanmı hesab edirsiniz?
Ələddin Sultanov
Sizə verilən ruzini təkzib edərəkmi şükür edirsiniz?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you make it your business that you disbelieve?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you have your provisions, yet you are denying?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You made your denial your livelihood?
Mustafa Khattab The Clear Quran
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?[1] 
Al-Hilali & Khan
And instead (of thanking Allâh) for the provision He gives you, you deny (Him by disbelief)!
Abdullah Yusuf Ali
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and your portion in it is simply that you denounce it as false?[1]
Abdul Haleem
And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it?
Muhammad Asad
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you prosper by refusing to acknowledge it and by refusing to admit it as authentic and authoritatively true?
Progressive Muslims
And you have your provisions, yet you are denying
Shabbir Ahmed
And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money).
Syed Vickar Ahamed
And have you made it your livelihood that you should renounce it?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Bijan Moeinian
Do you deny this truth of utmost importance simply because it may not be good for your business [that you have to close your idol worshipping temples, gambling casinos, sex shops, liquor stores, drug business, etc. ]?
George Sale
And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same?
Mahmoud Ghali
And making your provision (for livelihood) that you cry lies?
E. Henry Palmer
And make for your provision, that you call it a lie?
Aisha Bewley
and think your provision depends on your denial of the truth?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And make denial thereof your livelihood?
Эльмир Кулиев
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?