55. Rahman Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِس۪يمٰيهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاص۪ي وَالْاَقْدَامِۚ
Yu'reful mucrımune bi simahum fe yu'hazu bin nevasi vel akdam.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Suçlular simalarından (huylarının oluşturduğu görünümden) tanınırlar da; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Suçlular yüzlerinden tanınır, perçemleriyle ayaklarından tutulur;
Gültekin Onan
(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Günahkarlar simalariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.
İbni Kesir
Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Suçlular, simalarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Zira) günahkarlar alametlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Suçlular simalarından tanınır. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Suçlular simalarından tanınır. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçlular, yüzlerinden tanınırlar; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Çünkü) Suçlular yüzlerinden tanınır; perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Suçlular yüzlerinden tanınacaktır; perçemlerinden[1] ve ayaklarından alınacak (yakalanacak)lardır.
Əlixan Musayev
Günahkarlar simalarından tanınacaq, kəkillərindən və ayaqlarından yaxalanacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Günahkarlar üzlərindən (sifətlərinin qaralığından, gözlərinin göylüyündən) tanınacaq, kəkillərindən və ayaqlarından tutulub yaxalanacaqlar (başları öndən, yaxud arxadan ayaqlarına bənd ediləcəkdir).
Ələddin Sultanov
Günahkarlar simalarından tanınar, kəkillərindən və ayaqlarından yaxalanarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
(This is because) the guilty will be recognized by their looks; they will be taken by the forelocks and the feet.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The wicked will be recognized by their appearance, then will be seized by ˹their˺ forelocks and feet.
Al-Hilali & Khan
The Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
Abdullah Yusuf Ali
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
Marmaduke Pickthall
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.
Taqi Usmani
The guilty ones will be recognized (by angels) through their marks and will be seized by foreheads and feet.
Abdul Haleem
The guilty will be known by their mark and will be seized by their foreheads and their feet.
Mohamed Ahmed - Samira
The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.
Muhammad Asad
All who were lost in sin shall by their marks be known, and shall by their forelocks and their feet be seized!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall the wicked who offended Allah and broke His divine law wear faces with the image of sin, and a written letter of discredit exposing them and witnessing their worth. And so each of them shall be seized up and fastened by the forelock, the forehead and the feet in preparation for casting him into Hell.
Progressive Muslims
The guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet.
Shabbir Ahmed
The violators of human rights will be clearly identified, firmly seized and held accountable. ('Mujrim' = Guilty = One who steals the fruit of others' labor = Violator of human rights).
Syed Vickar Ahamed
The sinners will be known by their Marks: And they will be caught by their hair and their feet.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
Ali Quli Qarai
The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by the forelocks and the feet.
Bijan Moeinian
As the guilty ones will easily be recognized by their faces. They will be caught by their forelocks and by their feet and be dragged [to the Hellfire].
George Sale
The wicked shall be known by their marks; and they shall be taken by the forelocks, and the feet, and shall be cast into hell.
Mahmoud Ghali
The criminals will be recognized by their marks, and (they) will be taken (away) by (their) forelocks and (their) feet.
Amatul Rahman Omar
The guilty will be known by their appearance (and the expression of their faces), then they will be seized by (their) forelocks and the feet.
E. Henry Palmer
The sinners shall be known by their marks, and shall be seized by the forelock and the feet!
Hamid S. Aziz
The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
Arthur John Arberry
The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.
Aisha Bewley
The evildoers will be recognised by their mark and seized by their forelocks and their feet.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The lawbreakers will be known by their mark, and they will be seized by the forelocks and the feet:
Эльмир Кулиев
Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.