54. Kamer Suresi 44. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
اَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَم۪يعٌ مُنْتَصِرٌ
Em yekulune nahnu cemiun muntesir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onlar, "Biz üstün olan bir toplumuz" mu diyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: "Biz yardımlaşan bir topluluğuz." mu diyorlar?
Gültekin Onan
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar "Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz" mi diyorlar?.
İbni Kesir
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa şöyle mi diyorlar: "Biz, yardımlaşan bir cemaatiz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa bunlar: "Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz" mu diyorlar?[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa "Biz güçlü bir topluluğuz!" mu diyorlar?
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar: “Biz qalib gələcək bir dəstəyik!”– deyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və möminlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar: “Biz müzəffər bir dəstəyik”, - deyirlər?
Rashad Khalifa The Final Testament
Perhaps they think, "We will be the winners."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they say, "We are a large group and we will win."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they say, "We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail."?
Al-Hilali & Khan
Or say they: "We are a great multitude, victorious?"
Abdullah Yusuf Ali
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
Abdul Haleem
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’?
Mohamed Ahmed - Samira
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Muhammad Asad
Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"
Progressive Muslims
Or do they Say: "We are a large group and we will win. "
Shabbir Ahmed
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Syed Vickar Ahamed
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
Bijan Moeinian
Do they believe that by sticking together they will win?
George Sale
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?
Mahmoud Ghali
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves. "
Amatul Rahman Omar
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?
Hamid S. Aziz
Or do they say, "We are a host allied together to help each other?
Arthur John Arberry
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if they say: “We are an assembly to be victorious:
Эльмир Кулиев
Или же они говорят: "Мы являемся победоносной группой".