54. Kamer Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
اَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَم۪يعٌ مُنْتَصِرٌ
Em yekulune nahnu cemiun muntesir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onlar, "Biz üstün olan bir toplumuz" mu diyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: "Biz yardımlaşan bir topluluğuz." mu diyorlar?
Gültekin Onan
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar "Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz" mi diyorlar?.
İbni Kesir
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa şöyle mi diyorlar: "Biz, yardımlaşan bir cemaatiz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa bunlar: "Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz" mu diyorlar?[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa "Biz güçlü bir topluluğuz!" mu diyorlar?
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar: “Biz qalib gələcək bir dəstəyik!”– deyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və möminlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar: “Biz müzəffər bir dəstəyik”, - deyirlər?
Rashad Khalifa The Final Testament
Perhaps they think, "We will be the winners."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they say, "We are a large group and we will win."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they say, "We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail."?
Al-Hilali & Khan
Or say they: "We are a great multitude, victorious?"
Abdullah Yusuf Ali
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
Abdul Haleem
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’?
Mohamed Ahmed - Samira
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Muhammad Asad
Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"
Progressive Muslims
Or do they Say: "We are a large group and we will win. "
Shabbir Ahmed
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Syed Vickar Ahamed
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
Bijan Moeinian
Do they believe that by sticking together they will win?
George Sale
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?
Mahmoud Ghali
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves. "
Amatul Rahman Omar
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?
Hamid S. Aziz
Or do they say, "We are a host allied together to help each other?
Arthur John Arberry
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if they say: “We are an assembly to be victorious:
Эльмир Кулиев
Или же они говорят: "Мы являемся победоносной группой".