54.Kamer Suresi44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
اَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَم۪يعٌ مُنْتَصِرٌ
Em yekulune nahnu cemiun muntesir.
1emyoksaأَمْ
2yekulunediyorlar (mı?)يَقُولُونَ
3nehnubizنَحْنُ
4cemiunbir topluluğuzجَمِيعٌۭ
5muntesirunmuzaffer (yenilmez)مُّنتَصِرٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yoksa onlar, "Biz üstün olan bir toplumuz" mu diyorlar?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yoksa: "Biz yardımlaşan bir topluluğuz." mu diyorlar?
Gültekin Onantr
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yoksa onlar "Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz" mi diyorlar?.
İbni Kesirtr
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yoksa şöyle mi diyorlar: "Biz, yardımlaşan bir cemaatiz!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yoksa bunlar: "Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz" mu diyorlar?[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yoksa "Biz güçlü bir topluluğuz!" mu diyorlar?
Əlixan Musayevaz
Yoxsa onlar: “Biz qalib gələcək bir dəstəyik!”– deyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və möminlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?
Ələddin Sultanovaz
Yoxsa onlar: “Biz müzəffər bir dəstəyik”, - deyirlər?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Perhaps they think, "We will be the winners."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Or do they say, "We are a large group and we will win."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Or do they say, "We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail."?
Al-Hilali & Khanen
Or say they: "We are a great multitude, victorious?"
Abdullah Yusuf Alien
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
Marmaduke Pickthallen
Or say they: We are a host victorious?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
Taqi Usmanien
Or do they say, "We are a large group, well-defended."?
Abdul Haleemen
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Muhammad Asaden
Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"
Progressive Muslimsen
Or do they Say: "We are a large group and we will win. "
Shabbir Ahmeden
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Syed Vickar Ahameden
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
Ali Quli Qaraien
Do they say, ‘We are a confederate league’?
Bijan Moeinianen
Do they believe that by sticking together they will win?
George Saleen
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?
Mahmoud Ghalien
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves. "
Amatul Rahman Omaren
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?
E. Henry Palmeren
Or do they say we are a victorious company?
Hamid S. Azizen
Or do they say, "We are a host allied together to help each other?
Arthur John Arberryen
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Aisha Bewleyen
Or do they say, ‘We are an assembly who will win’?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Or if they say: “We are an assembly to be victorious:
Эльмир Кулиевru
Или же они говорят: "Мы являемся победоносной группой".