Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
اَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَم۪يعٌ مُنْتَصِرٌ
Em yekulune nahnu cemiun muntesir.
1emyoksaأَمْ
2yekulunediyorlar (mı?)يَقُولُونَ
3nehnubizنَحْنُ
4cemiunbir topluluğuzجَمِيعٌۭ
5muntesirunmuzaffer (yenilmez)مُّنتَصِرٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yoksa onlar, "Biz üstün olan bir toplumuz" mu diyorlar?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yoksa: "Biz yardımlaşan bir topluluğuz." mu diyorlar?
Gültekin Onantr
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yoksa onlar "Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz" mi diyorlar?.
İbni Kesirtr
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yoksa şöyle mi diyorlar: "Biz, yardımlaşan bir cemaatiz!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yoksa bunlar: "Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz" mu diyorlar?[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yoksa "Biz güçlü bir topluluğuz!" mu diyorlar?
Əlixan Musayevaz
Yoxsa onlar: “Biz qalib gələcək bir dəstəyik!”– deyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və möminlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?
Ələddin Sultanovaz
Yoxsa onlar: “Biz müzəffər bir dəstəyik”, - deyirlər?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Perhaps they think, "We will be the winners."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Or do they say, "We are a large group and we will win."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Or do they say, "We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail."?
Al-Hilali & Khanen
Or say they: "We are a great multitude, victorious?"
Abdullah Yusuf Alien
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
Marmaduke Pickthallen
Or say they: We are a host victorious?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
Taqi Usmanien
Or do they say, "We are a large group, well-defended."?
Abdul Haleemen
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Muhammad Asaden
Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"
Progressive Muslimsen
Or do they Say: "We are a large group and we will win. "
Shabbir Ahmeden
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Syed Vickar Ahameden
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
Ali Quli Qaraien
Do they say, ‘We are a confederate league’?
Bijan Moeinianen
Do they believe that by sticking together they will win?
George Saleen
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?
Mahmoud Ghalien
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves. "
Amatul Rahman Omaren
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?
E. Henry Palmeren
Or do they say we are a victorious company?
Hamid S. Azizen
Or do they say, "We are a host allied together to help each other?
Arthur John Arberryen
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Aisha Bewleyen
Or do they say, ‘We are an assembly who will win’?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Or if they say: “We are an assembly to be victorious:
Эльмир Кулиевru
Или же они говорят: "Мы являемся победоносной группой".