53.
Necm Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
فَاَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلّٰى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۜ
Fe a'rıd an men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise bizim zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için sen (Habibim) bizim zikrimize arka çeviren, dünya hayatından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.
Kur'an Mesajı
O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!
Kerim Kur'an
Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden[1] yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.[2]
Kerim Kur'an
Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden[1] yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bizim Öğretimizden yüz çeviren ve dünya yaşamının dışında başka bir şey istemeyenlerden artık uzaklaş.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim doğru bilgilerimize (Kur'an'a) sırtını dönen ve dünya yaşayışından başkasını istemeyen kimseyle arana mesafe koy.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamayan kimseyi önemseme.
Kur’an Meal-Tefsir
Zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve yakın (dünya) hayatından başka bir şey istemeyen kişilere aldırış etme![1]
The Final Testament
You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.
The Quran: A Monotheist Translation
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
Quran: A Reformist Translation
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
The Clear Quran
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder,[1] only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
Tafhim commentary
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us[1] and who seek nothing but the life of the world[2] –
Al- Muntakhab
Therefore, keep away O Muhammad from those who refuse to acknowledge Our message and choose to go by the world with eyes ever fixed upon worldly matters.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.