53. Necm Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
فَاَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلّٰى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۜ
Fe a'rıd an men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise bizim zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sen de Bizi anmaktan yüz çevirip de dünya hayatından ötesini istemeyen kimselere bakma!
Gültekin Onan
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için sen (Habibim) bizim zikrimize arka çeviren, dünya hayatından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.
İbni Kesir
Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden[1] yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden[1] yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bizim Öğretimizden yüz çeviren ve dünya yaşamının dışında başka bir şey istemeyenlerden artık uzaklaş.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim doğru bilgilerimize (Kur'an'a) sırtını dönen ve dünya yaşayışından başkasını istemeyen kimseyle arana mesafe koy.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamayan kimseyi önemseme.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve yakın (dünya) hayatından başka bir şey istemeyen kişilere aldırış etme![1]
Əlixan Musayev
Sən də Bizim Zikrimizi rədd edib dünya həyatından başqa bir şey istəməyənlərdən üzünü yana çevir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Artıq (ya Peyğəmbər!) Bizim Quranımızdan üz çevirib dünya həyatından başqa bir şey istəməyənlərdən üz döndər!
Ələddin Sultanov
Ona görə də Bizi anmaqdan üz çevirən və dünya həyatından başqa bir şey istəməyənlərdən üz döndər!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder,[1] only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
Al-Hilali & Khan
Therefore withdraw (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from him who turns away from Our Reminder (this Qur’ân) and desires nothing but the life of this world.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
Marmaduke Pickthall
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us[1] and who seek nothing but the life of the world[2] –
Taqi Usmani
So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life.
Abdul Haleem
So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world.
Mohamed Ahmed - Samira
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:
Muhammad Asad
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, keep away O Muhammad from those who refuse to acknowledge Our message and choose to go by the world with eyes ever fixed upon worldly matters.
Progressive Muslims
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
Shabbir Ahmed
Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand.
Syed Vickar Ahamed
Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
Ali Quli Qarai
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.
Bijan Moeinian
God is hereby ordering you not to chose as a friend those who turn their backs to the laws of the Lord and seek nothing but the pleasure of this world.
George Sale
Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life.
Mahmoud Ghali
So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world).
Amatul Rahman Omar
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life.
E. Henry Palmer
But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world's life!
Hamid S. Aziz
Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world.
Arthur John Arberry
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
Aisha Bewley
So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So turn thou away from him who turns away from Our remembrance and desires only the life of this world.
Эльмир Кулиев
Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.