52. Tur Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِۜ سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Em lehum ilahun gayrullah, subhanallahi amma yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onların Allah'ın gayrı tanrıları mı var? Subhan'dır Allah, ortak koştuklarından!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Haşa! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onların Allahdan başka bir ilahları mı var? Allah onların koştukları şirklerden münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
Gültekin Onan
Yoksa onların, Tanrı'nın dışında başka bir tanrıları mı var? Tanrı, onların şirk koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir.
İbni Kesir
Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah; onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O'na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah'ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En nihayet, onların Allah'tan başka bir ilahı mı var? Allah onların şirk koştuğu her şeyden aşkın ve yücedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Allah'tan başka tanrıları da mı var? Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa Allah'ın dışında bir ilahları mı var? Allah, onların kendisiyle ortak özellikte saydıkları şeylerden uzaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya onlar için Allah'tan başka ilah mı var! Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
Əlixan Musayev
Yoxsa onların Allahdan başqa bir məbudu var? Allah onların qoşduqları şəriklərdən uzaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onların Allahdan başqa bir tanrısı vardır? Allah bunların Ona qoşduqları şəriklərdən tamamilə uzaqdır!
Ələddin Sultanov
Yoxsa onların Allahdan başqa bir ilahımı var?! Allah onların qoşduqları şəriklərdən uzaqdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺!
Al-Hilali & Khan
Or have they an ilâh (a god) other than Allâh? Glorified be Allâh from all that they ascribe as partners (to Him)[1]
Abdullah Yusuf Ali
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
Marmaduke Pickthall
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).[1]
Taqi Usmani
Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him.
Abdul Haleem
Do they really have another god besides God? God is far above anything they set alongside Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!
Muhammad Asad
Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they regard with reverence another deity other than Allah who has power over nature and the fortunes of mankind? Glory to Allah in the highest; He is the final cause of creation and the highest moral aim of intelligent creaturs, and far exalted is He above all those they incorporate with Him.
Progressive Muslims
Or do they have another god besides God God be glorified above what they set up.
Shabbir Ahmed
Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him.
Syed Vickar Ahamed
Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah, far above the things they associate with Him!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Ali Quli Qarai
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
Bijan Moeinian
Do they have any other God beside God? Glory to God, far above having a partner.
George Sale
Have they any god, besides God? Far be God exalted above the idols which they associate with Him!
Mahmoud Ghali
Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)!
Amatul Rahman Omar
Have they a god other than Allâh? Indeed, Highly Exalted is Allâh far above all the things they associate with Him.
E. Henry Palmer
Or have they a god beside God? celebrated be God's praises above what they join with Him!
Hamid S. Aziz
Or have they a God other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Arthur John Arberry
Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
Aisha Bewley
Or do they have some god other than Allah? Glory be to Allah above any idol they propose!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they have a god other than God: — (Glory be to God above that to which they ascribe a partnership!
Эльмир Кулиев
Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!