Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ne ayakta kalmaya güçleri yetti ve ne de yardım gördüler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O vakit bir kalkınmaya da güç yetiremediler bir yardım da görmediler.
Gültekin Onantr
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.
İbni Kesirtr
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ne yerlerinden doğrulmaya, ne de kendilerini savunmaya mecal bulabildiler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ne ayağa kalkmaya güçleri yetti ne de yardım eden oldu.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yerlerinden kalkamadılar, kimseden de yardım görmediler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Əlixan Musayevaz
Onlar ayağa qalxa bilmədilər və onlara kömək edən də olmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onların nə (yıxıldıqları yerdən) qalxmağa gücləri çatmış, nə də (bir kimsədən özlərinə) kömək istəyə bilmişdilər (yaxud nə də özlərinə cəza verəndən intiqam ala bilmişdilər).
Ələddin Sultanovaz
Beləliklə, onlar ayağa qalxa bilmədilər, onlara yardım edən də olmadı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They could never get up, nor were they helped.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They were unable to rise up, nor could they win.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They were unable to rise up, nor could they win.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
Al-Hilali & Khanen
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Abdullah Yusuf Alien
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Marmaduke Pickthallen
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They were unable even to stand up or protect themselves.[1]
Taqi Usmanien
Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves.
Abdul Haleemen
they could not even remain standing, let alone defend themselves.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And neither stand up nor defend themselves.
Muhammad Asaden
for they were unable even to rise, and could not defend themselves.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And so they could not assume an erect attitude on their own feet nor were they able to protect or defend themselves.
Progressive Muslimsen
They were unable to rise up, nor could they win.
Shabbir Ahmeden
And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit.
Syed Vickar Ahameden
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Ali Quli Qaraien
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.
Bijan Moeinianen
They did not even have time to stand up and run.
George Saleen
and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction.
Mahmoud Ghalien
So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators.
Amatul Rahman Omaren
And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves.
E. Henry Palmeren
And they could not stand upright, and they were not helped!
Hamid S. Azizen
And they were not able to rise up, nor could they defend themselves.
Arthur John Arberryen
and they were not able to stand upright, and were not helped.
Aisha Bewleyen
They could not stand upright and they were not helped.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Эльмир Кулиевru
Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.