51. Zariyat Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِر۪ينَۙ
Fe mestetau min kıyamin ve ma kanu muntesirine.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne ayakta kalmaya güçleri yetti ve ne de yardım gördüler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit bir kalkınmaya da güç yetiremediler bir yardım da görmediler.
Gültekin Onan
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.
İbni Kesir
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne yerlerinden doğrulmaya, ne de kendilerini savunmaya mecal bulabildiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne ayağa kalkmaya güçleri yetti ne de yardım eden oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yerlerinden kalkamadılar, kimseden de yardım görmediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Əlixan Musayev
Onlar ayağa qalxa bilmədilər və onlara kömək edən də olmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların nə (yıxıldıqları yerdən) qalxmağa gücləri çatmış, nə də (bir kimsədən özlərinə) kömək istəyə bilmişdilər (yaxud nə də özlərinə cəza verəndən intiqam ala bilmişdilər).
Ələddin Sultanov
Beləliklə, onlar ayağa qalxa bilmədilər, onlara yardım edən də olmadı.
Rashad Khalifa The Final Testament
They could never get up, nor were they helped.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They were unable to rise up, nor could they win.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They were unable to rise up, nor could they win.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
Al-Hilali & Khan
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Abdullah Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Marmaduke Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They were unable even to stand up or protect themselves.[1]
Taqi Usmani
Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves.
Abdul Haleem
they could not even remain standing, let alone defend themselves.
Muhammad Asad
for they were unable even to rise, and could not defend themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so they could not assume an erect attitude on their own feet nor were they able to protect or defend themselves.
Progressive Muslims
They were unable to rise up, nor could they win.
Shabbir Ahmed
And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit.
Syed Vickar Ahamed
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Ali Quli Qarai
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.
George Sale
and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction.
Mahmoud Ghali
So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators.
Amatul Rahman Omar
And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves.
E. Henry Palmer
And they could not stand upright, and they were not helped!
Hamid S. Aziz
And they were not able to rise up, nor could they defend themselves.
Arthur John Arberry
and they were not able to stand upright, and were not helped.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Эльмир Кулиев
Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.