51. Zariyat Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.
فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهُ ف۪ي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَق۪يمٌ
Fe akbeletimreetuhu fi sarretin fe sakket vecheha ve kalet acuzun akimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu yüzden (İbrahim'in) karısı çığlık içinde misafirlerin yanına döndü de, (ellerini utanarak) yüzüne kapatıp dedi ki: "(Ben) kısır bir ihtiyar kadınım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O esnada, hanımı çığlık atarak, yüzüne vurarak geldi ve "Kısır bir kocakarıdan mı?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine karısı bir çığlık kopararak yönelip elini yüzüne vurdu. "Ben kısır bir kocakarıyım (nasıl çocuğum olabilir?)" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, 'Kısır bir yaşlı kadın!' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine hatunu bir çığlık içinde döndü de elini yüzüne çarptı ve akim bir kocakarı, dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine karısı bir çığlık içinde döndü, elini yüzüne çarptı ve: "Kısır bir kocakarı (çocuk mu doğurur)? dedi.
Gültekin Onan
Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine (İbrahimin) zevcesi (Sare) bir feryad içinde yönelib (elini) yüzüne vurdu. "(Ben) doğurmaz bir koca karı (yım)" dedi.
İbni Kesir
Bunun üzerine zevcesi hayretle seslenerek döndü, yüzünü kapayarak: Kısır bir kocakarı, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine karısı çığlık atarak (misafirlerin) yanına geldi ve (şaşkınlık içinde) yüzüne vurarak feryad etti: "(Benim gibi) kısır bir kocakarıdan mı!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Karısı bir çığlık içinde çıka gelip, (elleriyle) yüzüne vurarak: -Ben, kısır bir kocakarıyım, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evin öbür köşesinden bunu duyan eşi, elini yüzüne vurarak: "Vay başıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doğuracağım!" diye çığlık attı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Karısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir kocakarı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine karısı ileri atıldı ve yüzüne vurarak "Kısır bir kocakarıdan ha!" deyip feryadı bastı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine hanımı şaşkınlık içinde, yüzüne vurarak yüksek sesle: "Ben kısır, ihtiyar bir kadınım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine hanımı şaşkınlık içinde, yüzüne vurarak yüksek sesle: "Ben kısır, ihtiyar bir kadınım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu sırada, karısı çığlık atarak geldi ve kendi yüzüne vurarak, şöyle dedi: "Kısır bir yaşlı kadınken!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Karısı çığlık atarak döndü ve ellerini yüzüne vurarak: "Kocamış kısır bir kadından mı?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, "Kısır bir yaşlı kadın!" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hanımı, çığlık atarak (meleklere) yönelmiş ve (elini) yüzüne vurarak "Ben kısır bir kocakarıyım!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
Zövcəsi qışqırıb üz-gözünə vura-vura dedi: “Axı mən sonsuz qoca qarıyam!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bunu eşidən) zövcəsi (Sara) çağır-bağır salıb (təəccübündən əlini) üzünə çırparaq dedi: “Mən qoca, qısır bir qarıyam! (Mənim necə uşağım ola bilər?)”
Ələddin Sultanov
Onun zövcəsi (Sara) qışqıraraq gəldi və əlini üzünə vuraraq: “Mən sonsuz bir qoca qarıyam!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
His wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "A barren old woman!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said, "I am a sterile old woman!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then his wife came forward with a cry, clasping her forehead ˹in astonishment˺, exclaiming, "˹A baby from˺ a barren, old woman!"
Al-Hilali & Khan
Then his wife came forward with a loud voice: she smote her face, and said: "A barren old woman!"[1]
Abdullah Yusuf Ali
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
Marmaduke Pickthall
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: "A barren old woman am I."[1]
Taqi Usmani
So his wife came forward with a clamor, and slapped her own face and said, "(How can I have a child when I am) a barren old woman?"
Abdul Haleem
His wife then entered with a loud cry, struck her face, and said, ‘A barren old woman?’
Mohamed Ahmed - Samira
His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"
Muhammad Asad
Thereupon his wife approached [the guests] with a loud cry, and struck her face [in astonishment] and exclaimed: "A barren old woman [like me]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
His wife overheard the statement and, in astonishment and wonder caused by the unexpected, she came up with an outcry. She smote her face and said: "what impossible matter will you guests make easy next?" "An old woman who lived barren all her life!"
Progressive Muslims
His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "I am a sterile old woman!"
Shabbir Ahmed
Then his wife came forward with a loud cry and struck her face in astonishment and said, "An old barren woman!"
Syed Vickar Ahamed
Then his wife came forward (laughing) aloud: She touched her face (in wonder) and said: "A barren old woman!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Ali Quli Qarai
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’
Bijan Moeinian
His wife, overhearing them, came out (struck her forehead) saying: "From an old and barren woman like me?"
George Sale
And his wife drew near with exclamation, and she smote her face, and said, I am an old woman, and barren.
Mahmoud Ghali
So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat her face, and said, "An old sterile woman!"
Amatul Rahman Omar
Then his wife came to him extremely embarrassed. She smote her forehead and said, `(I am but) an old woman then barren, how (can I ever be able to give birth to a child?)
E. Henry Palmer
And his wife approached with a noise, and smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
Hamid S. Aziz
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said, "An old barren woman!"
Arthur John Arberry
Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
Aisha Bewley
His wife came up with a shriek and struck her face and said, ‘What, and me a barren old woman!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And his wife came forward, crying out, and struck her face, and said: “A barren old woman!”
Эльмир Кулиев
Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: "Старая бесплодная женщина!"