50. Kaf Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
لَقَدْ كُنْتَ ف۪ي غَفْلَةٍ مِنْ هٰذَا فَـكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَٓاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَد۪يدٌ
Lekad kunte fi gafletin min haza fe keşefna anke gıtaeke fe besarukel yevme hadidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Andolsun bundan gaflet içinde (kozanda yaşıyor) idin. . . Senden perdeni kaldırdık! Bugün artık görme kuvven pek keskindir!" (denilir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Andolsun, sen bunu görmezden gelmiştin. Derhal senin perdeni kaldıracağız. Bugün senin gözün çok keskindir" denecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ona) "Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir" (denir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir.
Gültekin Onan
"Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin. İşte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki sen (dünyada) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir!
İbni Kesir
Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve ona,) "Sen," (denilecek,) "bu (Hesap Günü)nü umursamıyordun, ama şimdi Biz senin (gözündeki) perdeni kaldırdık, bakışın bugün artık daha keskindir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Doğrusu sen" (denilir), "buna karşı gaflet içindeydin; işte, artık senin perdeni önünden kaldırdık: şimdi gözün daha bir keskindir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki sen bugünün geleceğinden gaflet içindeydin. İşte senden perdeyi kaldırdık. Artık bugün gerçeği bütün açıklığıyla görüyorsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki sen bugünün geleceğinden gaflet içindeydin. İşte senden perdeyi kaldırdık. Artık bugün gerçeği bütün açıklığıyla görüyorsun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçek şu ki, bundan aymazlık içindeydin. İşte, üzerindeki perdeni kaldırdık. Artık bugün, gözün daha keskindir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ona denir ki:) "Bunu hesaba katmıyordun; perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Sorgulanan kişiye) "Şüphesiz ki sen bundan gafletteydin; (kıyamet günü) biz senin gaflet perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir!" (denecektir).
Əlixan Musayev
Sən bunun (bu günün) haqqında qəflət içində idin. Amma Biz pərdəni sənin üzündən qaldırdıq. Sən bu gün çox yaxşı görürsən!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ona belə deyiləcəkdir: ) “Sən (dünyada) bundan (bu müdhiş günə uğrayacağından) qafil idin. Artıq bu gün gözündən pərdəni götürdük. Sən bu gün sərrast görürsən!”
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, sən bundan qafil idin. İndi səndən pərdəni götürdük. Bu gün gözün çox yaxşı görür.
Rashad Khalifa The Final Testament
You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It will be said to the denier,˺ "You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!"
Al-Hilali & Khan
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you your covering, and sharp is your sight this Day!"
Abdullah Yusuf Ali
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
Marmaduke Pickthall
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.[1]
Taqi Usmani
"You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp."
Abdul Haleem
‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’
Mohamed Ahmed - Samira
(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"
Muhammad Asad
[and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He will be told: "you did not perceive nor did you heed this Day; and so, now that We have unveiled your mind's eyes, you shall apprehend with acute perception and see through a brick wall.
Progressive Muslims
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
Shabbir Ahmed
Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day.
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to the sinners:) "Indeed, you were careless about this; Now We have removed from you, your veil, and sharp is your sight this Day!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp. "
Ali Quli Qarai
‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so your sight is acute today.’
Bijan Moeinian
God will say: "You were caring less for this day. Now that the veil is removed, you can see clearly.
George Sale
And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy veil from off thee; and thy sight is become piercing this day.
Mahmoud Ghali
"Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like")
Amatul Rahman Omar
(Then We shall say, ) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.'
E. Henry Palmer
'Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and today is thine eyesight keen!'
Hamid S. Aziz
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day.
Arthur John Arberry
'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing. '
Aisha Bewley
‘You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Thou wast in heedlessness of this; and We have removed from thee thy veil, and sharp is thy sight this day!”
Эльмир Кулиев
Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор.