5.
Maide Suresi
37. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
يُر۪يدُونَ اَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِج۪ينَ مِنْهَاۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Yuridune en yahrucu minen nari ve ma hum bi haricine minha, ve lehum azabun mukim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar. . . Onlar için daimi bir azap vardır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azab vardır.
Kur'an Mesajı
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; ve sürekli bir azaba mahkum edilirler.
Kerim Kur'an
Ateşten çıkmak isterler. Onlar, o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Kerim Kur'an
Ateşten çıkmak isterler. Onlar o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ateşten çıkmak isterler; oysa çıkamazlar. Onlar için, sürekli bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O ateşten çıkmak isteyecekler ama çıkamayacaklardır. Onların hak ettiği kalıcı bir azaptır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkûm olmuşlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Ateşten çıkmak isteyecekler fakat onlar oradan asla çıkamayacaklar.[1] Onlar için kalıcı bir azap vardır.[2]
The Final Testament
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
The Quran: A Monotheist Translation
They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution.
Quran: A Reformist Translation
They want to get out of the fire, but they can never leave it; and they will have a lasting retribution.
The Clear Quran
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
Tafhim commentary
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.
Al- Muntakhab
They eagerly wish to get out of Hell, but never shall they succeed and therein shall they suffer excruciating pain.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.