5. Maide Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
يُر۪يدُونَ اَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِج۪ينَ مِنْهَاۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Yuridune en yahrucu minen nari ve ma hum bi haricine minha, ve lehum azabun mukim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar. . . Onlar için daimi bir azap vardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır.
Gültekin Onan
(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azab vardır.
İbni Kesir
Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; ve sürekli bir azaba mahkum edilirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ateşten çıkmak isterler. Onlar, o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ateşten çıkmak isterler. Onlar o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ateşten çıkmak isterler; oysa çıkamazlar. Onlar için, sürekli bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O ateşten çıkmak isteyecekler ama çıkamayacaklardır. Onların hak ettiği kalıcı bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkûm olmuşlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ateşten çıkmak isteyecekler fakat onlar oradan asla çıkamayacaklar.[1] Onlar için kalıcı bir azap vardır.[2]
Əlixan Musayev
(Kafirlər) Oddan çıxmaq istərlər, lakin onlar oradan çıxan deyillər. Onları əbədi bir əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar atəşdən çıxmaq istədilər, lakin heç cür oradan çıxa bilməzlər. Onlar əbədi əzaba düçar olanlardır!
Ələddin Sultanov
Onlar cəhənnəmdən çıxmaq istəyərlər, lakin oradan çıxa bilməyəcəklər. Onlar üçün daimi bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They want to get out of the fire, but they can never leave it; and they will have a lasting retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
Al-Hilali & Khan
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.
Abdullah Yusuf Ali
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
Marmaduke Pickthall
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.
Taqi Usmani
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment.
Abdul Haleem
They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment.
Mohamed Ahmed - Samira
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant
Muhammad Asad
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They eagerly wish to get out of Hell, but never shall they succeed and therein shall they suffer excruciating pain.
Progressive Muslims
They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.
Shabbir Ahmed
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment.
Syed Vickar Ahamed
Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
Ali Quli Qarai
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.
Bijan Moeinian
They wish to get out of Hellfire but it will be impossible for them to do so. They have to stay and suffer forever.
George Sale
They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent.
Mahmoud Ghali
They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment.
Amatul Rahman Omar
They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment.
E. Henry Palmer
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe.
Hamid S. Aziz
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe.
Arthur John Arberry
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
Aisha Bewley
They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; and they have a lasting punishment.
Эльмир Кулиев
Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.