5.
Maide Suresi
34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ۟
İllellezine tabu min kabli en takdiru aleyhim, fa'lemu ennallahe gafurun rahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak, elinize geçmeden önce tövbe edenler müstesna. . . İyi bilin ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tövbe edenler müstesnadır. Biliniz ki Allah çok bağışlayıcıdır;merhamet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak onları ele geçirmenizden önce tövbe edenler bunun dışındadırlar. Artık Allah'ın çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olduğunu bilin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini yakalamadan önce tevbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak elinize geçirmezden evvel tevbe edenleri olursa biliniz ki Allah gafur, rahimdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu kadar ki siz kendileri üzerine kaadir olmazdan (kendilerini ele geçirmezden) evvel tevbe eden (muhariblerle yol kesen) ler müstesnadırlar. Bilin ki şübhesiz Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Kur'an Mesajı
ancak (ey müminler,) siz onlardan daha güçlü hale gelmeden önce tevbe edenler hariç: çünkü, bilmelisiniz ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak onları yakalamadan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah,bağışlayan ve merhamet edendir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(33-34) Allah ve Resulüne savaş açanların, (yol keserek terör eylemi yaparak) yeryüzünü ifsad etmek için koşuşanların cezası; öldürülmeleri veya asılmaları yahut sağ elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Ahirette ise onlara başkaca müthiş bir ceza vardır. Ancak kendilerini ele geçirmenizden önce tövbe edenler, bu hükmün dışındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak sizin onları (yenip) ele geçirmenizden önce tevbe edenler olursa bilin ki Allah, bağışlayandır, esirgeyendir (tevbe edenleri affeder).
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafur ve Rahim'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
ancak siz onlara hakim olmadan önce tevbe edenler hariç: Zira iyi bilin ki Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Kerim Kur'an
Ancak onlar üzerinde bir karara[1] varmanızdan önce tevbe[2] edenler hariç. İyi bilin ki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kerim Kur'an
Ancak onlar üzerinde bir karara[1] varmanızdan önce tövbe edenler hariç. İyi bilin ki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ancak, sizin ele geçirmenizden önce pişmanlık gösterenler başkadır. Artık, iyi bilin ki, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ele geçirmenizden önce dönüş yaparlarsa başka[1]. Bilin ki Allah bağışlar, ikramı boldur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini yakalamadan önce tövbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Kur’an Meal-Tefsir
(Ancak), siz onlara güç yetirmeden (kendilerini yenmeden) önce tevbe edenler hariç! Bilin ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
The Final Testament
Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Quran: A Monotheist Translation
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful.
Quran: A Reformist Translation
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Compassionate.
The Clear Quran
As for those who repent before you seize them, then know that Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Tafhim commentary
except for those who repent before you have overpowered them. Know well that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.[1]
Al- Muntakhab
But such ill fate would be cancelled in favour of those who repent before you subvert them and reduce them to impotence, and you must realize that Allah is Ghafurun and Rahimun.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.