48. Fetih Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, her şeye güç yetirendir.
وَاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يراً
Ve uhra lem takdiru aleyha kad ehatallahu biha, ve kanallahu ala kulli şey'in kadira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Henüz onlara gücünüzün yetmediği daha başka şeyler de vadetti ki, onları Allah (içten ve dıştan) ihata etmiştir. (Zaten) Allah her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah'ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Güç yetirmediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Henüz elinizin ermediği, fakat Allah'ın (bilgisi ile) kuşattığı bir diğerini daha (vaad buyurdu). Allah, her şeye gücü yetendir.
Gültekin Onan
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Tanrı onları kuşatmıştır. Tanrı, her şeye güç yetirendir/yetkindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size henüz güc yetiremediğiniz daha diğer (ganimet) ler de (vermişdir). Allah bütün onları (ilmiyle) hakıykaten kuşatmışdır, Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği ama Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Ve Allah; her şeye kadir olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hala kavrayışınız dışında bulunan (ama) Allah'ın şimdiden (sizin için) hazırladığı daha başka (kazançlar da) var çünkü Allah dilediğini yapma gücüne sahiptir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ihata ettiği fakat sizin henüz sahip olmadığınız daha başkalarını da. (Vaat etmiştir) Allah'ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vad etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vad etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Size) başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz fakat Allah onları kuşatmış (sizin için ayırmış)tır. Allah her şeyi yapabilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama bir diğer (ikramı) daha var ki, onu sizin havsalanız almasa da, Allah onu (sonsuz ilmiyle) kuşatmıştır: ve zaten Allah'ın kudreti her şeyin üstündedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve henüz elde edemediğiniz ama Allah'ın kuşattığı başka şeyler[1] de var. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve henüz elde edemediğiniz ama Allah'ın kuşattığı başka şeyler[1] de var. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın gücünün kapsadıkları arasında, ölçümleyemediğiniz daha başkaları da vardır. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hesaplamadığınız daha niceleri de var; Allah onların tamamını bilmektedir. Allah her şeye ölçü koyar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Güç yetiremediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın elbette kuşattığı, henüz elde edemediğiniz başka (imkânlar) da (vadetmiştir). Allah her şeye gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Hələ ələ keçirə bilmədiyiniz başqa qənimətlər də (vardır). Artıq Allah onları əhatə etmişdir. Allah hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hələ əldə edə bilmədiyiniz başqa qənimətlər də (Allahın sizə Məkkənin fəthini, yaxud Hüneyn vuruşu, İranın fəthi və sonrakı neçə-neçə döyüşlər zamanı əldə ediləcək qənimətlər vəd buyurmuşdur). Allah onları (öz elmi ilə) ehtiva etmişdir. Allah hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
Hələ əldə etmədiyiniz başqa qənimətlər də vardır ki, Allah onları elmi ilə əhatə etmişdir. Allah hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The other group which you could not vanquish, God took care of them. God was capable of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
And other (victories and much booty He promises you) which are not yet within your power; indeed Allâh compasses them. And Allâh is Ever Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
Marmaduke Pickthall
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them.[1] Allah has power over everything.
Taqi Usmani
And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing.
Abdul Haleem
There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things.
Mohamed Ahmed - Samira
And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.
Muhammad Asad
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -Allah- also gave you a Divine assurance of other future gains which are in the gripping hands of your antagonists whom you have not been able to overpower; Allah has beset them on all sides, and Allah has always been Qadirun (Omnipotent) over all things.
Progressive Muslims
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.
Shabbir Ahmed
And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things.
Syed Vickar Ahamed
And (there are) other victorious (gains) that are not within your power, indeed Allah has foreseen them: And Allah is Always Able (Khadir) to do all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.
Ali Quli Qarai
And other [spoils] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things.
Bijan Moeinian
As for the enemy that you could not possibly defeat them [most probably the mighty disbelievers of Mecca], God has already taken care of them [and it is only the matter of time]. Know that God is capable of doing anything.
George Sale
And He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty.
Mahmoud Ghali
And other (booty) which you were not able to (take), Allah has encompassed it already; and Allah has been Ever-Determiner over everything.
Amatul Rahman Omar
There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allâh has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allâh has every power over every desired thing.
E. Henry Palmer
and other (spoils) which ye could not gain; but God has encompassed them; for God is mighty over all.
Hamid S. Aziz
And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things.
Arthur John Arberry
and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.
Aisha Bewley
And other booty you do not yet have the power to take – Allah has already encompassed it. Allah has power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And others over which you have not had power: them has God encompassed; and God is over all things powerful.
Эльмир Кулиев
Будут и другие трофеи и города, которыми вы еще не овладели. Аллах уже окружил их, ведь Аллах способен на всё.