47. Muhammed Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجَاهِد۪ينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِر۪ينَۙ وَنَبْلُوَ۬ا اَخْبَارَكُمْ
Ve le nebluvennekum hatta na'lemel mucahidine minkum ves sabirine ve nebluve ahbarekum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz, sizden, mücahitler (Allah yolunda mücahede edenler) ve sabredenler (sizce de) bilininceye kadar sizi (belalarla) deneyeceğiz. . . Haberlerinizi duyuracağız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri bilmek için sizi imtihan edeceğiz; sözlerinizin doğruluğunu da test edeceğiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, içinizden, cihad edenleri ve sabredenleri belirleyinceye ve durumlarınızı ortaya koyuncaya kadar sizi deneyeceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden çaba gösterenleri ve güçlüklere karşı direnenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız ve kalitenizi sınayacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için sizi imtihana sokacağız, ta ki içinizden mücahidleri ve sabredenleri belli edelim ve haberlerinizi imtihan meydanlarına nümune yapalım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki sizi, içinizden mücahitleri ve sabredenleri ortaya çıkarıp size ait haberleri ilan etmek için imtihan edeceğiz.
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun sizi imtihan edeceğiz. Taki içinizden mücahidleri ve sabr-u sebat edenleri belirtelim. Haberlerinizi açıklayalım.
İbni Kesir
Andolsun ki; içinizden, cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve hepinizi mutlaka sınayacağız ki (Bizim yolumuzda) üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri (diğerlerinden) ayırabilelim; çünkü biz, bütün iddialarınızı(n doğruluğunu) deneyeceğiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İçinizdeki mücahidleri ve sabırlı olanları tesbit edene kadar sizi elbette deneyeceğiz. Haberlerinizi de deneyeceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizi mutlaka imtihan edeceğiz, ta ki içinizden mücahede edenleri, sabır ve sebat gösterenleri ortaya çıkaracak ve gösterdiğiniz yararlılıkları imtihan meydanlarında örnek göstereceğiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz sizi deneyeceğiz ki içinizden cihad edenleri (güçlüklere) sabredenleri bilelim ve söylediğiniz sözlerin (doğru olup olmadığını) sınayalım.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İçinizden (Allah yolunda) üstün çaba gösteren ve zorluklara karşı direnenleri ortaya koyuncaya kadar sizi mutlaka sınayacağız: zira Biz, sizin bütün iddialarınızı sınarız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İçinizden cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınava tabi tutarız. Ve haberlerinizi[1] de sınava tabi tutacağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İçinizden cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınava tabi tutarız. Ve haberlerinizi[1] de sınava tabi tutacağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızdan çaba gösterenleri ve dirençli olanları belirleyinceye değin, kesinlikle sizi sınayacağız. Üstelik tüm sözlerinizi sınayacağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şurası bir gerçek ki içinizden mücadele (cihad) edenleri ve sabırlı davrananları öğreninceye; haberlerinizi ortaya çıkarıncaya kadar sizi zorlu bir imtihandan geçireceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden çaba gösterenleri ve güçlüklere karşı direnenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi mutlaka imtihan edeceğiz; ta ki içinizden cihad edenlerle (fedakârlık yapanlarla) sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkaralım)[1] ve haberlerinizi(n doğruluğunu) deneyelim.
Əlixan Musayev
Biz aranızdakı mücahidləri və səbr edənləri ayırd edib üzə çıxarmaq üçün sizi mütləq sınayacaq və barənizdəki xəbərləri də yoxlayacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey möminlər!) And olsun ki, Biz içərinizdəki mücahidləri və (əziyyətlərə) səbr edənləri ayırd edib bilmək (ümmətə məlum etmək) üçün sizi imtahana çəkəcək və sizə dair xəbərləri (əməllərinizi) də yoxlayacağıq. (Elə edəcəyik ki, Allahın sizin barənizdə əzəldən bildikləri – kimin həqiqi, kimin yalançı mömin olduğu zahirə çıxıb Onun bütün bəndələrinə bəlli olsun!)
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, içinizdən cihad edənləri və səbir edənləri ortaya çıxarana qədər sizi sınayacaq və haqqınızdakı xəbərləri yoxlayacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We will test you for We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. We will bring out your qualities.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.
Al-Hilali & Khan
And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allâh) and As-Sâbirûn (the patient), and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).
Abdullah Yusuf Ali
And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
Marmaduke Pickthall
And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you.
Taqi Usmani
And We will certainly test you until We know those of you who carry out Jihād (struggle in Allah’s way) and observe patience, and until We check your episodes.
Abdul Haleem
We shall test you to see which of you strive your hardest and are steadfast; We shall test the sincerity of your assertions.
Mohamed Ahmed - Samira
We shall try you in order to know who are the fighters among you, and who are men of fortitude, and verify your histories.
Muhammad Asad
and most certainly We shall try you all, so that We might mark out those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In fact, We will most certainly try you people to distinguish you into those who consider Allah's purpose the heart of their purpose and strive patiently in His cause, and those who are not moved to action; and to ascertain your spirit and your worth when you engage in the practical test of actual experience.
Progressive Muslims
And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.
Shabbir Ahmed
And verily We shall try you all in order to distinguish the valiant among you and the steadfast. And We shall put your reputation to test.
Syed Vickar Ahamed
And We shall try you until We test those among you who do their very best and continue to work very hard in patience; And We shall try your stated (and true character).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah ] and the patient, and We will test your affairs.
Ali Quli Qarai
We will surely test you until We ascertain those of you who wage jihād and those who are steadfast, and We shall appraise your record.
Bijan Moeinian
I will certainly put you to the test so that you may have an opportunity to show your real selves; so that you show your patience and struggle in the way of God.
George Sale
And We will try you, until We know those among you who fight valiantly, and who persevere with constancy; and We will try the reports of your behaviour.
Mahmoud Ghali
And indeed We will definitely try you until We know the ones of you who strive and the ones who are (steadfastly) patient and (we will) try your tidings (i. e., test your news to see who is a liar).
Amatul Rahman Omar
(Muslims!) We will put you to trial until We make manifest those among you who strive their utmost (in the cause of Allâh), and those who persevere in patience, and We will (entrust you with such tasks as may) bring to light your reported mettle (and inner merits).
E. Henry Palmer
But we will try you until we know those among you who fight strenuously and the patient; and we will try the reports concerning you.
Hamid S. Aziz
And most certainly We will try you until We have tested those among you who strive hard, and the steadfast, and made your case manifest.
Arthur John Arberry
And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.
Aisha Bewley
We will test you until We know the true fighters among you and those who are steadfast and test what is reported of you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We will test you until We know the strivers among you, and the patient; and We will test your assertions.
Эльмир Кулиев
Мы непременно подвергнем вас испытанию до тех пор, пока не узнаем тех из вас, кто сражается и проявляет терпение, и пока не проверим ваши вести.