47. Muhammed Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُٓوا اَرْحَامَكُمْ
Fe hel aseytum in tevelleytum en tufsidu fil ardı ve tukattıu erhamekum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Geri dönerseniz, arzda bozgunculuk yapmak ve akrabalıkları da parçalamak beklenmez mi sizden?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Durumunuz bu iken, ey münafıklar, iktidarı ele geçirirseniz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmanız ve akrabalık bağlarını koparmanız sizden beklenmez mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Demek, yüz çevirdiğinizde yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nasıl döner de Arzı fesada verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl, döner de yeryüzünü fesada verir ve yakınlarınızı doğratabilir misiniz?
Gültekin Onan
Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yüzün) de fesad çıkaracak, akrıbalık münasebetlerinizi bile parçalayıb keseceksiniz öyle mi?!
İbni Kesir
Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryüzünde fesad çıkaracak, akrabalık bağlarını bile koparacaksınız öyle mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onlara sor:) "Siz, (Allah'ın buyruğundan) uzaklaştıktan sonra, (kendi eski yollarınıza dönmeyi tercih ederek) yeryüzünde bozgunculuk yapar ve (bir kez daha) akrabalık bağlarınızı koparır mıydınız?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer işbaşına gelirseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, akrabalık bağlarını koparır mıydınız?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Demek ki ey münafıklar! Siz işbaşına geçecek olursanız, ülkede fesat çıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız! (Allah'a verdiği söze bile sadık kalmayan kimsenin, böylesi hakları gözetmesi de beklenemez).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi siz, eğer sırtınızı dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmış, akrabalık bağlarınızı koparmış ve dolayısıyla Allah'a isyan etmiş olmaz mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yüz çevirmekle[1] yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının[2] paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yüz çevirmekle[1] yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının[2] paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşbaşına geçecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak ve yakın akrabalık ilişkilerini koparacaksınız; öyle mi?[436]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Emre sırt çevirirseniz, beklentiniz ortalığı birbirine katmak ve akrabalık bağlarını parçalamak olur değil mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mıydınız?[1]
Əlixan Musayev
Əgər (haqdan)üz çevirsəniz, ola bilsin ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədəsiniz və qohumluq əlaqələrini kəsəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (Muhəmməd əleyhissəlamdan) üz döndərsəniz, sizdən yer üzündə fitnə-fəsad törətmək və (Cahiliyyət dövründə olduğu kimi) qohumluq tellərini qırmaq gözlənilməzmi?!
Ələddin Sultanov
Əgər (haqq yoldan) üz döndərsəniz, ola bilsin ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədəcək və qohumluq əlaqələrini kəsəcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship![1]
Al-Hilali & Khan
Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?[1]
Abdullah Yusuf Ali
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
Marmaduke Pickthall
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Now, if you were to turn away,[1] what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats?[2]
Taqi Usmani
So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihād ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship?
Abdul Haleem
‘If you turn away now, could it be that you will go on to spread corruption all over the land and break your ties of kinship?’
Mohamed Ahmed - Samira
Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship?
Muhammad Asad
[Ask them:] "Would you, perchance, after having turned away [from God’s commandment, pre­fer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if you people fail to obey Allah's command, then do you have in mind, as a fixed purpose, to make mischief and create discord on earth and break the ties of a common blood and of uterine consanguinity ?
Progressive Muslims
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties
Shabbir Ahmed
Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships?
Syed Vickar Ahamed
Then, is it to be expected of you, if you were put in authority, that you will do mischief in the land, and break your ties with (people and) relatives?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
Ali Quli Qarai
May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations?
Bijan Moeinian
[Now that you are questioning the Lord’s commands, ] What else is next? Turning back to the days of ignorance, starting mischief on earth and mistreating your relatives?
George Sale
Were ye ready therefore, if ye had been put in authority, to commit outrages in the earth, and to violate your ties of blood?
Mahmoud Ghali
Then, in case you turn away, might it be that you corrupt in the earth and sever your bonds of kin?
Amatul Rahman Omar
(Hypocrites!) it is more likely that if you are given authority and power, you will create disorder in the land and violate your ties of kinship.
E. Henry Palmer
Would ye perhaps, if ye had turned back, have done evil in the land and severed the bonds of kinship?
Hamid S. Aziz
But if you held command, would you make mischief in the land and cut off the ties of kinship?
Arthur John Arberry
If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?
Aisha Bewley
Is it not likely that, if you did turn away, you would cause corruption in the earth and sever your ties of kinship?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And would you, perhaps, if you turned away, work corruption in the land and sever your kinship?
Эльмир Кулиев
Может быть, если вы станете руководить (или отвернетесь от веры; или откажетесь повиноваться), то распространите нечестие на земле и разорвете родственные связи.