45.
Casiye Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
هٰذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّۜ اِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Haza kitabuna yentıku aleykum bil hakk, inna kunna nestensihu ma kuntum ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bilgimiz! Size Hak olarak dilleniyor. . . Biz yaptıklarınızı kaydediyorduk! (Hafızalıyorduk - varlıktaki evrensel hafıza - memory. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, kitabımız size gerçeği söylüyor. Şüphesiz biz sizin yaptıklarınızı yazdırmıştık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte kitabımız, size karşı gerçeği söylüyor. Çünkü biz yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah ediyorduk
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitabımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk".
Kur'an Mesajı
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk."
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlar Bizdeki kayıtlar; aleyhinize (de) olsa tüm gerçeği size o anlatır: çünkü Biz, yaptığınız her şeyi vaktiyle kayda geçirmiştik."
Kerim Kur'an
"İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir. Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık."
Kerim Kur'an
"İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir." Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte, bu Kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor; kuşkusuz, yaptıklarınızı kaydettik!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, size bütünüyle gerçekleri söyleyen Kitabımızdır. Yapıp ettiğiniz her şeyi kayda geçirmekteyiz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."
Kur’an Meal-Tefsir
Bu, size gerçeği söyleyen kitabımızdır."[1] Şüphesiz ki biz yaptıklarınızı kaydediyorduk.
The Final Testament
This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did.
The Quran: A Monotheist Translation
"This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
Quran: A Reformist Translation
"This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
The Clear Quran
This record of Ours speaks the truth about you. Indeed, We always had your deeds recorded ˹by the angels˺."
Tafhim commentary
This is Our Record which bears witness against you with truth; We used to record all what you did."[1]
Al- Muntakhab
This is Our Book of Records in which entry of your deeds has been made in truth. We have kept a register in which Our angels committed to writing every word, deed and event in a precise manner affording indisputable evidence of all matters in question.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This, Our record, speaks about you in truth. Indeed, We were having transcribed whatever you used to do."