45. Casiye Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
هٰذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّۜ اِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Haza kitabuna yentıku aleykum bil hakk, inna kunna nestensihu ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bilgimiz! Size Hak olarak dilleniyor. . . Biz yaptıklarınızı kaydediyorduk! (Hafızalıyorduk - varlıktaki evrensel hafıza - memory. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, kitabımız size gerçeği söylüyor. Şüphesiz biz sizin yaptıklarınızı yazdırmıştık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte kitabımız, size karşı gerçeği söylüyor. Çünkü biz yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah ediyorduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü Biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah (kayd) ediyorduk." denir.
Gültekin Onan
"Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitabımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk".
İbni Kesir
Bu kitablarımız sizin aleyhinize hak ile konuşuyor. Şüphesiz Biz, yaptıklarınızı bir bir kaydediyorduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlar Bizdeki kayıtlar; aleyhinize (de) olsa tüm gerçeği size o anlatır: çünkü Biz, yaptığınız her şeyi vaktiyle kayda geçirmiştik."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir. Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir." Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte, bu Kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor; kuşkusuz, yaptıklarınızı kaydettik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, size bütünüyle gerçekleri söyleyen Kitabımızdır. Yapıp ettiğiniz her şeyi kayda geçirmekteyiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu, size gerçeği söyleyen kitabımızdır."[1] Şüphesiz ki biz yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Əlixan Musayev
Bu Bizim sizin əleyhinizə həqiqəti söyləyən kitabımızdır. Şübhəsiz ki, Biz sizin etdiyiniz əməlləri yazdırmışıq!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu Bizim kitabımızdır (sizin əməl dəftərinizdir). O sizin əleyhinizə haqqı deyər. Biz sizin etdiyiniz əməlləri (orada mələklərə bir-bir) yazdırmışıq!”
Ələddin Sultanov
Bu, sizə qarşı həqiqəti söyləyən əməl dəftərimizdir. Biz etdiyiniz əməlləri yazdırırdıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
Mustafa Khattab The Clear Quran
This record of Ours speaks the truth about you. Indeed, We always had your deeds recorded ˹by the angels˺."
Al-Hilali & Khan
This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do (i.e. Our angels used to record your deeds).
Abdullah Yusuf Ali
"This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
Marmaduke Pickthall
This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is Our Record which bears witness against you with truth; We used to record all what you did."[1]
Taqi Usmani
This is Our book that speaks against you with truth. We used to get recorded all that you used to do.
Abdul Haleem
Here is Our record that tells the truth about you: We have been recording everything you do.’
Mohamed Ahmed - Samira
This, Our record, will speak about you truthfully. We had everything you did recorded in it.
Muhammad Asad
This Our record speaks of you in all truth: for, verily, We have caused to be recorded all that you ever did!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is Our Book of Records in which entry of your deeds has been made in truth. We have kept a register in which Our angels committed to writing every word, deed and event in a precise manner affording indisputable evidence of all matters in question.
Progressive Muslims
"This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
Shabbir Ahmed
"This Our Record tells the truth about you. Behold, We arranged for all your doings to be meticulously recorded.
Syed Vickar Ahamed
"This is Our record (written) with truth (and it) speaks about you: Verily, We used to write on record all that you did. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This, Our record, speaks about you in truth. Indeed, We were having transcribed whatever you used to do."
Ali Quli Qarai
This is Our book, which speaks truly against you. Indeed We used to record what you used to do.’
Bijan Moeinian
"Look at your actions; they are recorded as they happened. "
George Sale
This our book will speak concerning you with truth: Therein have we written down whatever ye have done.
Mahmoud Ghali
This, Our Book, pronounces against you with the Truth; surely We have been transcribing whatever you were doing. "
Amatul Rahman Omar
`Here is Our (prepared) record. It speaks the truth about you. Indeed, We have been getting all your deeds fully registered and preserved.'
E. Henry Palmer
This is our Book that speaketh to you with truth; verily, we have written down what ye have done.
Hamid S. Aziz
This is Our book that speaks against you with truth (or justice); surely We cause to be recorded all what you do,
Arthur John Arberry
This is Our Book, that speaks against you the truth; We have been registering all that you were doing. '
Aisha Bewley
This is Our Book speaking against you with the truth. We have been recording everything you did.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This, Our writ, speaks against you the truth; We have caused to be recorded what you did.”
Эльмир Кулиев
Это Писание Наше (Книга деяний) говорит против вас по справедливости. Мы приказали записывать все, что вы совершали.