44.Duhan Suresi34. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَيَقُولُونَۙ
İnne haulai le yekulun.
1innegerçektenإِنَّ
2ha'ula'işunlarهَـٰٓؤُلَآءِ
3leyekulunediyorlar kiلَيَقُولُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki bunlar şöyle derler:
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Şunlar da diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat şu berikiler diyorlar ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:
Gültekin Onantr
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
İbni Kesirtr
Bunlar gerçekten derler ki:
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bunlar ise diyorlar ki:
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bunlar[1] kesinlikle diyorlar ki:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bunlar[1] kesinlikle diyorlar ki:
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, bunlar, kesinlikle, şöyle diyecekler:
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Şimdi bunlar kalkıp şöyle diyeceklerdir:
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Şunlar da diyorlar ki:
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:
Əlixan Musayevaz
Bunlar mütləq deyəcəklər:
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Bunlar (sənin qövmünün müşrikləri) mütləq deyəcəklər:
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, bunlar (müşriklər) deyəcəklər:
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The present generations say,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
These people now are saying:
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
These people now are saying:
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Al-Hilali & Khanen
Verily, these (Quraish) people are saying:
Abdullah Yusuf Alien
As to these (Quraish), they say forsooth:
Marmaduke Pickthallen
Lo! these, forsooth, are saying:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Indeed these people say:
Taqi Usmanien
These people say,
Abdul Haleemen
These people here assert,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Even then they say:
Muhammad Asaden
[Now, ] behold, these [people] say indeed:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say:
Progressive Muslimsen
These people now are saying:
Shabbir Ahmeden
Behold, now, these people say,
Syed Vickar Ahameden
Verily, these (People of the Quraish), they openly say:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en