44. Duhan Suresi 34. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَيَقُولُونَۙ
İnne haulai le yekulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunlar şöyle derler:
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şunlar da diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat şu berikiler diyorlar ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar ise diyorlar ki:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunlar[1] kesinlikle diyorlar ki:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, bunlar, kesinlikle, şöyle diyecekler:
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi bunlar kalkıp şöyle diyeceklerdir:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Bunlar (sənin qövmünün müşrikləri) mütləq deyəcəklər:
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bunlar (müşriklər) deyəcəklər:
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These people now are saying:
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These people now are saying:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say:
Syed Vickar Ahamed
Verily, these (People of the Quraish), they openly say:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, these [disbelievers] are saying,
Эльмир Кулиев
Воистину, они непременно скажут: