Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Şunlar da diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat şu berikiler diyorlar ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:
Gültekin Onantr
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
İbni Kesirtr
Bunlar gerçekten derler ki:
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bunlar ise diyorlar ki:
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bunlar[1] kesinlikle diyorlar ki:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bunlar[1] kesinlikle diyorlar ki:
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, bunlar, kesinlikle, şöyle diyecekler:
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Şimdi bunlar kalkıp şöyle diyeceklerdir:
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Şunlar da diyorlar ki:
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:
Əlixan Musayevaz
Bunlar mütləq deyəcəklər:
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Bunlar (sənin qövmünün müşrikləri) mütləq deyəcəklər:
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, bunlar (müşriklər) deyəcəklər:
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The present generations say,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
These people now are saying:
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
These people now are saying:
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Al-Hilali & Khanen
Verily, these (Quraish) people are saying:
Abdullah Yusuf Alien
As to these (Quraish), they say forsooth:
Marmaduke Pickthallen
Lo! these, forsooth, are saying:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Indeed these people say:
Taqi Usmanien
These people say,
Abdul Haleemen
These people here assert,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Even then they say:
Muhammad Asaden
[Now, ] behold, these [people] say indeed:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say:
Progressive Muslimsen
These people now are saying:
Shabbir Ahmeden
Behold, now, these people say,
Syed Vickar Ahameden
Verily, these (People of the Quraish), they openly say:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en