44. Duhan Suresi 34. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

The present generations say,
اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَيَقُولُونَۙ
İnne haulai le yekulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunlar şöyle derler:
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şunlar da diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat şu berikiler diyorlar ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar ise diyorlar ki:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunlar[1] kesinlikle diyorlar ki:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, bunlar, kesinlikle, şöyle diyecekler:
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi bunlar kalkıp şöyle diyeceklerdir:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Bunlar (sənin qövmünün müşrikləri) mütləq deyəcəklər:
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bunlar (müşriklər) deyəcəklər:
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These people now are saying:
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These people now are saying:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say:
Syed Vickar Ahamed
Verily, these (People of the Quraish), they openly say:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, these [disbelievers] are saying,
Эльмир Кулиев
Воистину, они непременно скажут: