43. Zuhruf Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, Rabbinin katında muttakiler içindir.
وَزُخْرُفاًۜ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّق۪ينَ۟
Ve zuhrufa, ve in kullu zalike lemma metaul hayatid dunya, vel ahiretu inde rabbike lil muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, Rabbinin katında muttakiler içindir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Altından süs eşyaları! İşte bunların hepsi dünya hayatının geçici zevklerinden başka bir şey değildir! Sonsuz gelecek yaşam ise Rabbinin indinde korunanlar içindir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Ahiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah'a saygı duyanlar içindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O'na karşı gelmekten sakınanlarındır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve nice gösterişli maddeler. Tüm bunlar bu dünya hayatının geçici materyalidir. Ahiret ise Rabbinin katında erdemlilerindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve altın ziynetler yapardık ve doğrusu bütün bunlar Dünya hayatın geçici metaı, rabbının ındinde. Ahıret ise korunan müttekiler içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.
Gültekin Onan
Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, rabbinin katında muttakiler içindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onları) altın zinetler (e boğardık). Bunların hepsi dünya hayatının geçici metaından başka şeyler değildir. Ahiret (seadeti) ise Rabbinin indinde (ancak küfür ve measiden) kaçınanlara mahsusdur.
İbni Kesir
Altına boğardık. Bunların hepsi sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise; Rabbının katında müttakiler içindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (sınırsız ölçüde) altın? Ama bunların tümü, bu dünya hayatının (gelip geçici) zevklerinden başka bir şey değildir; halbuki Allah'a karşı sorumluluk duyanları öteki dünya(da) Rableri katında (mutluluk) bekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve süsleri de... Bunların hepsi geçici hayatın geçimliğidir. Ahiret ise Rabbin katında korunanlara aittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metaından ibarettir. Ahiret ise Rabbinin nezdinde Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve (nice) süs(ler verirdik). Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçiminden ibarettir. Rabbinin katında ahiret ise, (günahlardan) korunanlar içindir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her yanda süsler oluştururduk. İşte bütün bunlar, şu iğreti dünya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki ahiret ise takva sahipleri içindir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve altına (boğardık). Ne ki bütün bunlar, şu dünya hayatının geçici zevklerinden başka bir şey değildir: Rabbinin katında (daha değerli) olan ahiret ise, sorumluluğunu kuşananlar içindir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve altına boğardık. Bunların tamamı, dünya hayatının kazanımından başka bir şey değildir.[1] Ahiret ise Rabb'inin yanında, yalnızca takva[2] sahipleri içindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve altına boğardık. Bunların tamamı, dünya hayatının kazanımından başka bir şey değildir.[1] Ahiret ise Rabb'inin yanında, yalnızca takva[2] sahipleri içindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Altın Süslemeler. İşte bunların tümü, ancak dünya yaşamının geçimliğidir. Oysa sonsuz yaşam, Efendinin katında, sorumluluk bilinci taşıyanlarındır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Altın işlemeli yapardık. Bütün bunlar dünya hayatının menfaatleridir. Rabbinin katında Ahiret, Allah'tan çekinerek kendini korumuş olanlar[1] içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve nice gösterişli maddeler. Tüm bunlar bu dünya hayatının geçici materyalidir. Ahiret ise Efendinin katında erdemlilerindir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara çeşitli) ziynetler (verirdik). Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise Rabbinin katında muttakîlere (duyarlı olanlara) özeldir.[1]
Əlixan Musayev
Üstəlik zinət də (verərdik). Bütün bunlar sadəcə dünya həyatının keçici zövqüdür. Axirət isə sənin Rəbbinin yanında ancaq (Allahdan )qorxanlar üçündür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (bunlardan əlavə onları) qızıl bəzəklər (içində qərq edərdik, yaxud həmin şeyləri qızıldan düzəldərdik). Həqiqətən, bütün bunlar fani dünya malıdır. Axirət (Cənnət) isə sənin Rəbbinin yanında ancaq Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər üçündür!
Ələddin Sultanov
Hətta qızıldan edərdik! Bütün bunlar ancaq dünya həyatının dolanışığıdır. Axirət isə Rəbbinin yanında müttəqilərə məxsusdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. The Hereafter with your Lord is for the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺.
Al-Hilali & Khan
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is (only) for the Muttaqûn.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
Marmaduke Pickthall
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.
Taqi Usmani
and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing.
Abdul Haleem
and golden ornaments. All of these are mere enjoyments of this life; your Lord reserves the next life for those who take heed of Him.
Mohamed Ahmed - Samira
And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.
Muhammad Asad
and gold [beyond count]. Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
(And to round this off, ) We would provide them with all sorts of adornments all of which are simply ephemeral enjoyments of this life, whereas the beautitude of the Hereafter in heaven's realm has Allah, your Creator, reserved for those who entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Shabbir Ahmed
And gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright.
Syed Vickar Ahamed
And also adornments (ornaments made) of gold. But all this were nothing but good things for the present life: And in the Sight of your Lord, the Hereafter, is for the righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Ali Quli Qarai
and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter near your Lord is for the Godwary.
Bijan Moeinian
I would have also given them adornments of precious metals and stones. But all these [that man considers as the supreme achievement in life] are temporary materials of this lowly world life. Whatever is in reserve for the righteous ones, Hereafter, is much better [than the ultimate achievement in materialistic life.]
George Sale
and ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him.
Mahmoud Ghali
And decorations. And, decidedly, as yet, this is only the enjoyment of the present life, and the Hereafter in the Providence of your Lord is for the pious.
Amatul Rahman Omar
And many more ornamental things (of silver and gold). Yet all this (pomp and show) is nothing but an enjoyment (of fleeting nature) pertaining only to the present life. And (the comfort of) the Hereafter with your Lord belongs exclusively to those who become secure against evil.
E. Henry Palmer
and gilding, - for, verily, all that is a provision of the life of this world, but the hereafter is better with thy Lord for those who fear!
Hamid S. Aziz
And also ornaments of gold. But all this is naught but provision of the life of this world, and the Hereafter with your Lord is only for the righteous (or those who guard against evil).
Arthur John Arberry
and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.
Aisha Bewley
and gold ornaments. All that is merely the trappings of the life of this world. But the Next World with your Lord is for those who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And ornaments of gold. But all that is but the enjoyment of the life of this world; and the Hereafter with your Lord is for those of prudent fear.
Эльмир Кулиев
а также украшения. Все это — всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных.