43.
Zuhruf Suresi
31. ayet
Ələddin Sultanov
Onlar: “Bu Quran iki şəhərdən (Məkkə, yaxud Taifdən) olan böyük bir adama nazil edilməli deyildimi?” - dedilər. (Müşriklərə görə, Quran ya Məkkənin zənginlərindən biri olan Vəlid ibn Müğirəyə, ya da Taifin zənginlərindən biri olan Ürvə əs-Səqəfiyə nazil olmalı idi. Vəlid ibn Müğirə: “Qüreyşin böyüyü olan mən, yaxud Səqifin əşrafından olan Əbu Əmr ibn Ümeyr əs-Səqəfi ola-ola Quran Mühəmmədəmi nazil oldu?” - demişdi.)
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظ۪يمٍ
Ve kalu lev la nuzzile hazel kur'anu ala raculin minel karyeteyni azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bu Kur'an şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Devamla dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu Kur'an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve "ne olurdu şu Kur'an iki memleketten bir büyük adama indirilse idi" dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de (şunu) söylediler: "Şu Kur'an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi"?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu Kur'an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur'an, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Hayat Kitabı Kur’an
Yine dönüp dediler ki: "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"
Kerim Kur'an
"Bu Kur'an'ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama[1] indirilmesi gerekmez miydi?" dediler.
Kerim Kur'an
"Bu Kur'an'ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama[1] indirilmesi gerekmez miydi?" dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir de şöyle dediler: "Bu Kur'an, iki kentten bir büyük adama indirilmeliydi; öyle değil mi?"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu Kur'an iki şehrin (Mekke ile Medine'nin) ileri gelenlerinden birine indirilseydi ya!" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Devamla:) "Bu Kur'an, iki şehirden bir(er) büyük adama indirilmeli değil miydi?"[1] dediler.
The Final Testament
They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!"
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "If only this Qur'an was sent down to a man of greatness from the two towns!"
Quran: A Reformist Translation
They said, "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"
The Clear Quran
And they exclaimed, "If only this Quran was revealed to a great man from ˹one of˺ the two cities!"[1]
Tafhim commentary
They say: "Why was this Qur'an not sent down upon some great man from the two (main) cities?"[1]
Al- Muntakhab
And they insolently say: "if only this Quran were revealed to a distinguished man from one of the two cities -Macca and Taif!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"