43. Zuhruf Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظ۪يمٍ
Ve kalu lev la nuzzile hazel kur'anu ala raculin minel karyeteyni azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bu Kur'an şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Devamla dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu Kur'an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve "ne olurdu şu Kur'an iki memleketten bir büyük adama indirilse idi" dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Ne olurdu şu Kur'an iki şehirden (Mekke, Taif) bir büyük adama indirilseydi?" dediler.
Gültekin Onan
Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de (şunu) söylediler: "Şu Kur'an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi"?
İbni Kesir
Ve dediler ki: Bu Kur'an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu Kur'an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur'an, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine dönüp dediler ki: "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bu Kur'an'ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama[1] indirilmesi gerekmez miydi?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bu Kur'an'ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama[1] indirilmesi gerekmez miydi?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir de şöyle dediler: "Bu Kur'an, iki kentten bir büyük adama indirilmeliydi; öyle değil mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu Kur'an iki şehrin (Mekke ile Medine'nin) ileri gelenlerinden birine indirilseydi ya!" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Devamla:) "Bu Kur'an, iki şehirden bir(er) büyük adama indirilmeli değil miydi?"[1] dediler.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Nə üçün bu Quran iki şəhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan böyük bir adama nazil edilmədi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Məgər bu Quran iki şəhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan böyük bir adama (ya Vəlid bin Müğirəyə, yaxud da Ürvə bin Məsuda) nazil edilməli deyildimi?”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Bu Quran iki şəhərdən (Məkkə, yaxud Taifdən) olan böyük bir adama nazil edilməli deyildimi?” - dedilər. (Müşriklərə görə, Quran ya Məkkənin zənginlərindən biri olan Vəlid ibn Müğirəyə, ya da Taifin zənginlərindən biri olan Ürvə əs-Səqəfiyə nazil olmalı idi. Vəlid ibn Müğirə: “Qüreyşin böyüyü olan mən, yaxud Səqifin əşrafından olan Əbu Əmr ibn Ümeyr əs-Səqəfi ola-ola Quran Mühəmmədəmi nazil oldu?” - demişdi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "If only this Qur'an was sent down to a man of greatness from the two towns!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they exclaimed, "If only this Quran was revealed to a great man from ˹one of˺ the two cities!"[1]
Al-Hilali & Khan
And they say: "Why is not this Qur’ân sent down to some great man of the two towns (Makkah and Tâ’if)?"
Abdullah Yusuf Ali
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
Marmaduke Pickthall
And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "Why was this Qur'an not sent down upon some great man from the two (main) cities?"[1]
Taqi Usmani
They say, "Why was this Qur’ān not revealed on a great man from (either of) the two towns?"
Abdul Haleem
and they said, ‘Why was this Quran not sent down to a distinguished man, from either of the two cities?’
Mohamed Ahmed - Samira
They also said: "Why was this Qur'an not sent down to some great man of the two cities?"
Muhammad Asad
And they say, too, "Why was not this Qur’an bestowed from on high on some great man of the two cities?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they insolently say: "if only this Quran were revealed to a distinguished man from one of the two cities -Macca and Taif!"
Progressive Muslims
And they said: "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"
Shabbir Ahmed
And they say, "Why was not this Qur'an sent down to some great man of the two towns (Makkah and Taif). "
Syed Vickar Ahamed
And they also say: "Why is this Quran not sent down to some leading man in either of the two (main) cities? (Makkah and Taif. ) "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"
Ali Quli Qarai
And they said, ‘Why was not this Qur’ān sent down to some great man from the two cities?’
Bijan Moeinian
Their objection was: "Why this Qur’an is not revealed to a “great" man of our two main cities?”
George Sale
And they say, had this Koran been sent down unto some great man of either of the two cities, we would have received it.
Mahmoud Ghali
And they have said, "Had this Qur'an been successively sent down upon a man of eminence in the two towns?" (Makkah and At-TaÉif)
Amatul Rahman Omar
Moreover they said, `Why has not this Qur'ân been revealed to some man of importance from (either of) the two townships (- Makkah or Tâ'if, the two centres of social and political life). '
E. Henry Palmer
And they say, 'Unless this Qur'an were sent down to a man great in the two cities. . . . .'
Hamid S. Aziz
And they say, "Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?"
Arthur John Arberry
They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?'
Aisha Bewley
They say, ‘Why was this Qur’an not sent down to one of the great men of the two cities?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they said: “Oh, that this Qur’an had but been sent down upon a great man of the two cities!”
Эльмир Кулиев
Они также сказали: "Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?"