43. Zuhruf Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, ki Rahmanın kulları olan melekleri dişiler kıldılar. Kendileri yaratılışlarına şahit mi oldular? Onların şahitlikleri yazılacak ve (bundan dolayı) sorumlu tutulacaklar.
وَجَعَلُوا الْمَلٰٓئِكَةَ الَّذ۪ينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثاًۜ اَشَهِدُوا خَلْقَهُمْۜ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Ve cealul melaiketellezine hum ibadur rahmani inasa, e şehidu halkahum, setuktebu şehadetuhum ve yus'elun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, ki Rahmanın kulları olan melekleri dişiler kıldılar. Kendileri yaratılışlarına şahit mi oldular? Onların şahitlikleri yazılacak ve (bundan dolayı) sorumlu tutulacaklar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar Rahman'ın kulları olan melekleri dişiler olarak tanımladılar! Onların yaratılışına şahit miydiler? Onların (bu) şahitlikleri yazıldı; sorgulanacaklar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, Rahman'ın kulları olan meleklerin dişiler olduklarını kabul ettiler. Meleklerin yaratılışına tanık mı oldular? Onların bu tanıklıkları yazılacak ve bundan sorulacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Rahman'ın kulları olan melekleri de dişi saydılar. Onların yaratılışına şahit mi oldular? Onların (yalan) şahitlikleri yazılacak ve sorgulanacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar! Onların yaratılışlarına mı tanık oldular? Bu tanıklıkları kaydedilercek ve sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahmanın kulları olan Melaikeyi de dişi yaptılar, yaradılışlarına şahid mi idiler? Şehadetleri yazılacak ve sorguya çekilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Rahman'ın kulları olan melekleri de dişi yaptılar. Yaratılışlarında hazır mı bulundular? Şahitlikleri yazılacak ve sorguya çekilecekler.
Gültekin Onan
Onlar, ki Rahmanın kulları olan melekleri dişiler kıldılar. Kendileri yaratılışlarına şahit mi oldular? Onların şahitlikleri yazılacak ve (bundan dolayı) sorumlu tutulacaklar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, O çok esirgeyici (Allah) ın bizzat kulları olan melekleri de dişiler yapdılar! Onların yaratılışlarında hazır mı idiler?! Onların (bu yalan) sahicilikleri yazılacak, onlar sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir
Onlar; Rahman'ın kulları olan melekleri de dişi saydılar. Yaratılışlarını mı görmüşler. Onların şehadetleri yazılacak ve onlar sorguya çekileceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar meleklerin (de) -ki Rahman tarafından yaratılan varlıklardır- dişi olduklarını iddia ederler, (yoksa) onların yaratılışını gördüler mi? Onların bu saçma iddiası kaydedilecek ve böyleleri (Hesap Günü bundan dolayı) yargılanacaklar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına mı şahit oldular? Onların bu şahitlikleri yazılacak ve onlara sorulacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rahman'ın kulları olan melaikeyi de dişi saydılar. Ne o! Onların yaratıldıkları sırada hazır mı bulundular? Onların bu iddiaları yazılacak ve bundan ötürü onlar sorguya çekileceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına mı şahid oldular ki (böyle hüküm veriyorlar)? Şahidlikleri yazılacak ve (bundan) sorulacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'ın kulları olan melekleri, dişiler saydılar. Onların yaratılışına tanık mıydılar? Tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, melekleri, Rahman'ın kulları olan o varlıkları dişi olarak tasavvur ettiler: Yoksa onların yaratılışına tanık mı oldular? Onların bu (yalancı) şahitlikleri kaydedilecek ve (bu yüzden) sorgulanacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına tanık mı oldular? Onların bu tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına tanık mı oldular? Onların bu tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayanın kulları olan melekleri de dişi saydılar. Onların yaratılışına tanık mı oldular? Onların tanıklığı yazılacak ve yargılanacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rahman[1]'ın kulları olan meleklerin hepsini dişi yaptılar. Yaratılışlarına şahit miydiler (ki hepsinin dişi olduğunu görmüş olsunlar)? Şahitlikleri yazılacak ve bunun hesabı sorulacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar! Onların yaratılışlarına mı tanık oldular? Bu tanıklıkları kaydedilecek ve sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rahmân'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların (meleklerin) yaratılışına şahit mi olmuşlar![1] Şahitlik (iddia)ları yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.
Əlixan Musayev
Onlar Mərhəmətli (Allahın) qulları olan mələkləri qız hesab etdilər. Məgər onlar (mələklərin) yaradılışının şahidi olublar? Onların bu şahidliyi yazılacaq və buna görə cavab verməli olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Rəhmanın qulları olan mələkləri dişi saydılar. Məgər onlar (mələklərin) yaradılışına şahidmi olmuşlar?! Onların bu şəhadəti (əməl dəftərlərinə) yazılacaq və (bu barədə) sorğu-sual olunacaqlar!
Ələddin Sultanov
Rəhmanın qulları olan mələkləri də dişi saydılar. Onların yaradılışınamı şahid oldular?! Onların şahidliyi yazılacaq və (axirətdə) sorğu-sual olunacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they have claimed the angels who are with the Almighty are females! Have they been made witness to their creation? We will record their testimony, and they will be asked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They have claimed the controllers who are with the Gracious are females! Have they been made witness to their creation? We will record their testimony, and they will be asked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Still they have labelled the angels, who are servants of the Most Compassionate, as female. Did they witness their creation? Their statement will be recorded, and they will be questioned!
Al-Hilali & Khan
And they make the angels who themselves are slaves of the Most Gracious (Allâh) females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned!
Abdullah Yusuf Ali
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
Marmaduke Pickthall
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They claim that angels, who are Allah's chosen servants,[1] are females. Did they witness how their body is constituted?[2] Their testimony shall be written and they shall be called to account.
Taqi Usmani
They have held angels, who are the servants of RaHmān, as females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
Abdul Haleem
They consider the angels- God’s servants- to be female. Did they witness their creation? Their claim will be put on record and they will be questioned about it.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar-Rahman, females. Did they witness their creation? We shall record their testimony, and they will be interrogated.
Muhammad Asad
And [yet] they claim that the angels - who in themselves are but beings created by the Most Gracious - are females: [but] did they witness their creation? This false claim of theirs will be recorded, and they will be called to account [for it on Judgment Day]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they chose female designations to be the appellations they use of and toward the angels who are servants of Allah, AL-Rahman! Did they witness their Creation! We will commit to writing their irresponsible statement and call them to account.
Progressive Muslims
And they have made the Angels, who are servants of the Almighty, into females! Have they witnessed their creation We will record their testimony, and they will be asked.
Shabbir Ahmed
And they 'make' the angels who are servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be called to account (for their false claims).
Syed Vickar Ahamed
And they make into females angels who serve Allah. Did they witness their (the angel’s) creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned (about it)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
Ali Quli Qarai
And they have made the angels —who are servants of the All-beneficent— females. Were they witness to their creation? Their testimony will be written down and they shall be questioned.
Bijan Moeinian
The disbelievers say that the Angles (who are created by and are the servants of the Most Gracious) are female! Have their witnessed their creation [for committing such a blasphemy]? Know that their saying is recorded and will be used against them.
George Sale
And do they make the angels, who are the servants of the Merciful, females? Were they present at their creation? Their testimony shall be written down, and they shall be examined concerning the same, on the day of judgment.
Mahmoud Ghali
And they have made the Angels, who are the bondmen of The All-Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned (about it).
Amatul Rahman Omar
And they regard the angels who are the servants of the Most Gracious (God) as females. Did they witness their creation? In that case their testimony will be recorded and they will be questioned (about it).
E. Henry Palmer
And have they made the angels, who are the servants of the Merciful One, females? Were they witnesses of their creation? their witness shall be written down, and they shall be questioned;
Hamid S. Aziz
And they make the angels, who are the servants of the Beneficent Allah, female (divinities). What! Did they witness their creation? Their evidence shall be recorded and they shall be questioned.
Arthur John Arberry
And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.
Aisha Bewley
They have designated the angels as female, those who are in the presence of the All-Merciful! Were they present to witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be asked about it!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they have made the angels, who are the servants of the Almighty, females: — did they witness their creation? Their witness will be recorded; and they will be questioned.
Эльмир Кулиев
Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены.