Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler (Hz. Rasulullah'ı dinleyenlere) dediler ki: "Şu Kuran'ı dinlemeyin ve Onun hakkında boş laflar edin ki, belki üstün çıkarsınız!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyiniz. Okunurken gürültü çıkarınız ki duyulmasını engelleyesiniz" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın."
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, 'Başa çıkmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de dedi ki o küfredenler: şu Kur'anı dinlemeyin ve ona yaygara yapın, belki bastırırsınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler (şöyle) dedi (ler): "Bu Kur'anı dinlemeyin. Onun hakkında ma'nasız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz"!
Kur'an Mesajı
Hakikati inkar edenler (birbirlerine): "Bu Kuran'ı dinlemeyin ve onun hakkında saçma, anlamsız şeyler uydurun ki onu(n gücünü) bastırasınız!" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O inkarcılar: -Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de kafirler dediler ki: "Şu Kur'an okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin. Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkan yoktur)."
Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edenler dediler ki: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz."
Hayat Kitabı Kur’an
Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler.
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onun etkisini kırmak için boş şeyler söyleyin, belki üstün gelirsiniz." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve Onun hakkında asılsız şeyler uydurun. Böylece, belki üstün gelirsiniz!"[410]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) şöyle derler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, boş şeyler söyleyin, belki baskın gelirsiniz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin; (okunurken) onunla ilgili gürültü yapın! Umulur ki galip gelirsiniz!" demişlerdi.[1]
The Final Testament
Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."
The Quran: A Monotheist Translation
And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed."
Quran: A Reformist Translation
Those who rejected said, "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."
The Clear Quran
The disbelievers advised ˹one another˺, "Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail."
Tafhim commentary
The deniers of the Truth say: "Do not give ear to the Qur'an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand."[1]
Al- Muntakhab
And insolently did the infidels say to each other: "Do not listen to this Quran and, when recited, contrive and contradict the provisions of its edicts loudly as to make it nearly nugatory; perhaps you will gain the upper hand. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome. "